Дело о фальшивом глазе
Шрифт:
– Почему?
– Потому что ты впутался в это дело. Ты сам знаешь, что бабенка расколется, если уже не раскололась. И она им все выложит.
– Скажи, Пол, она настаивает, чтобы ее дело слушалось в Неваде?
– Не знаю.
– Осторожнее, – сказал ему Мейсон. – Здесь прокурор.
Холодно улыбаясь, к Мейсону подошел Бергер и заговорил с видом человека, который играет со своей жертвой, словно кошка с мышью:
– Если вы не будете возражать, адвокат, я отложу это дело на некоторое время, пока не соберется
– Вы не могли бы передать его для Большого жюри одному из своих заместителей? Тогда мы продолжили бы слушание.
– Не стоит. К тому же я уверен, что для вас это не составит разницы. Не исключено, что и вам придется предстать перед Большим жюри в связи с поимкой этой Хейзл Фенвик в Рино.
– О! – воскликнул Мейсон. – Значит, она уже здесь?
– Пока еще нет, но скоро будет.
– И она была в Рино?
– Вы не хуже моего знаете, что она была в Рино. Она сказала офицерам, что вы оплатили ей поездку в Рино. Она во многом призналась. Она утверждает, что ее имя Тельма Бевинс. Вымышленное имя, под которым она зарегистрировалась в Рино. Она так и сказала парням из Рино. Ее еще не трогали. Она запоет по-другому, когда я заполучу ее сюда и проведу дознание.
Началась деловая суета. Судья Уинтерс занял свое место. Удар молотка призвал присутствующих к молчанию. Судья поглядел на Перри Мейсона. У него было строгое выражение лица. Он не стал распространяться насчет прочитанного в газетах, но тон его голоса стоил многих томов, когда он обратился к Мейсону:
– Вы желаете продолжать, адвокат?
– Да, ваша честь, – ответил Мейсон.
Глава 16
Судья Уинтерс кивнул прокурору:
– Продолжайте процесс.
Бергер повернулся к помощнику шерифа и тоже кивнул. Тот приблизился к Перри Мейсону, протягивая свернутую бумагу.
– Ваша честь, – обратился прокурор к судье, – в связи с возникшими необычными, хоть и не слишком неожиданными обстоятельствами в этом деле, которые, в свою очередь, имеют отношение, пусть и не прямое, еще к одному делу, я прошу вас отложить слушание на некоторое время, приблизительно на час.
Судья Уинтерс нахмурился.
– Моя просьба объясняется тем, ваша честь, что это дело будет расследовано Большим жюри и мне придется в нем участвовать.
– У защиты есть возражения? – спросил судья.
Но прежде чем Мейсон смог ответить, прокурор, повысив голос, сказал:
– У защиты не может быть возражений, потому что первым свидетелем, которого пригласят на заседание Большого жюри, будет Перри Мейсон, адвокат обвиняемых.
– Ваша честь, в этом замечании нет необходимости, – спокойно сказал Мейсон. – У меня в руках повестка на Большое жюри, которая по указанию прокурора была заранее подготовлена помощником шерифа. Это сделано для того, чтобы суд и зрители знали, что я вызван в качестве свидетеля на Большое жюри. Правильнее было бы назвать это большим спектаклем.
Судья был в нерешительности, а Бергер снова встал и сказал:
– Я вижу, что вы готовы подать блюдо, но не можете его съесть.
Судья ударил молоточком:
– Прекратите, прокурор. Я запрещаю вам нападки. Суд продолжается, джентльмены.
Мейсон, держа в руке повестку, окинул взглядом присутствующих в зале суда. Поймал встревоженный, застывший взгляд Деллы Стрит. Она выразительно помахала ему газетой. Перри почти незаметно кивнул ей и подмигнул.
– Ваш следующий свидетель? – спросил судья прокурора.
– Джордж Парли, – объявил прокурор.
Пока Парли приносил присягу, Бергер обратился к Мейсону:
– У Парли высокая репутация эксперта по графологии. Он много лет сотрудничал с управлением полиции.
– Я принимаю к сведению квалификацию мистера Парли, – ответил Мейсон. – Хотел бы его подвергнуть перекрестному допросу.
Прокурор кивнул и благодарно улыбнулся Мейсону.
– Ваше имя – Джордж Парли, и в настоящее время вы являетесь экспертом полиции по графологии?
– Да, сэр.
– Четырнадцатого числа этого месяца вы были в доме Хартли Бассета?
– Да, сэр.
– Вероятно, вы видели там тело убитого?
– Да, сэр.
– И вы заметили там портативную пишущую машинку, стоявшую на столе возле убитого?
– Да, сэр.
– И вы видели в этой машинке лист бумаги, на котором было что-то напечатано?
– Да, сэр.
– Я предъявляю вам листок и прошу сказать, тот ли самый это листок.
– Это он.
– Проводили вы тесты с целью определить, был ли текст напечатан на той машинке, в которой нашли листок?
– Да. Текст, вложенный в машинку, был отпечатан на другой машинке, которую мы также нашли в том доме.
– Где именно?
– В спальне миссис Бассет, обвиняемой по этому делу.
– Говорила ли она в вашем присутствии, что эта машинка принадлежит ей?
– Да, сэр.
– Что она сказала?
– Она сказала, что эта машинка ее и она печатает на ней свою личную корреспонденцию. Иногда она печатает сама, а иногда пользуется услугами стенографиста своего мужа.
– Она упоминала о своей квалификации машинистки?
– Да, сэр. Она сказала, что долго работала машинисткой и печатала по десятипальцевой системе, другими словами – вслепую.
– Что это значит?
– Это значит, что человек не смотрит на клавиши машинки и его руки работают автоматически.
– Можете ли вы определить, что печатавший пользовался именно этим методом?
– Да, сэр. Во время печатания требуется определенная сила ударов по клавишам. При работе двумя пальцами сила удара различна, и следы этого отчетливо видны на тексте.