Дело о золотых рыбках
Шрифт:
Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги, и улыбнулся охваченному негодованием Стонтону.
– Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на картотеке?
– Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки покрытых препаратом панелей.
– В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?
Стонтон замялся, потом ответил:
– Мистер Мейсон, я не понимаю,
– Эти сведения могут иметь большое значение.
– Я так не думаю.
– Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок, он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли понравится властям. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с себя подозрения немедленно.
– Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто попросил меня присмотреть за рыбками.
– Он сам привез их вам?
– Именно так.
– Когда?
– В среду вечером.
– В какое время?
– Не помню точно, достаточно рано.
– До обеда?
– Думаю, да.
– Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере?
– Я уже говорил вам, что это - не ваше дело.
Мейсон снова поднялся и подошел к телефону. Он снял трубку и стал набирать номер с выражением мрачной решимости на лице.
– В ведре, - торопливо произнес Стонтон.
Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку.
– В каком ведре?
– В обычном, оцинкованном ведре.
– Что он вам сказал?
– Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я абсолютно чист.
– Не так, как вам кажется.
– Мейсон еще не отошел от телефона.
– Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
– Что вы имеете в виду?
– Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.
– Я не хотел вмешивать жену.
– Почему?
– Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные вопросы.
– Но вы солгали человеку из зоомагазина?
– Мне не нравится это слово.
– Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел рыбок.
– Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.
– Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну вас перекрестному допросу. Насколько чистым
Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там, повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.
Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.
Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только усиливало царившую в комнате напряженность.
Потом он резко повернулся.
– Думаю, хватит на сегодня, - сказал он удивленной Салли Мэдисон. Нам пора уходить.
Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.
Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.
На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.
– Спокойной ночи, - произнес он дрожащим голосом.
– Мы еще увидимся, - многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей машине.
Стонтон захлопнул дверь.
Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.
– Нужно осторожно понаблюдать за ним, - сказал он.
– Я намеренно сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.
Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой.
Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к телефону и остановилась.
Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников "рыбок смерти".
Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на лужайке. Затем свет погас и комната погрузилась в темноту.
– Он догадался о том, что мы наблюдали за ним?
– спросила Салли Мэдисон.
Мейсон ничего не ответив, еще пять минут оставался на месте, напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю.
– Догадался?
– переспросила она.
– Что?
– спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность.
– Он догадался, что мы наблюдаем за ним?
– Не думаю.
– Но вы предполагали, что он подойдет к телефону?
– Да.
– Почему же он не подошел?
– Понятия не имею.
– А что мы будем делать теперь?