День мертвеца
Шрифт:
– Бледсо, - нехотя ответил он.
– Харпер, - вмешался брат.
Он был уже в наручниках. Я посмотрела на металлические браслеты, шум у меня в ушах становился все оглушительнее. Полицейский бросил на меня неуверенный взгляд. Он больше не усмехался.
– Просто позвони Арту. Он кого-нибудь порекомендует.
Арт Барфилд был нашим юристом. Его офис находился в Атланте. Там мы с ним и познакомились, когда нам впервые понадобились услуги юриста.
Полицейский забеспокоился еще больше, уяснив, что нас защищает какой-то известный юрист (что
– Не нервничайте так, молодая леди. В тюрьме с вашим братом ничего не случится.
Об этом я даже не подумала. До сих пор я сосредоточилась на своей эгоистичной нужде в Толливере и паниковала из-за страха - как я справлюсь без него. Но теперь я сразу поняла, что боялась не того, чего следовало. Я поняла, что Толливер окажется в руках обладающего властью дурака.
Толливер попытался подойти ко мне, но полицейский дернул его за наручники.
Я должна была взять себя в руки. Я полностью сосредоточилась и сделала медленный глубокий вдох. Мне следовало сосредоточиться на Толливере, а не на себе и не на своих дрожащих руках. Моя голова заработала снова, возможно, не слишком хорошо, но, во всяком случае, в ней снова начали рождаться мысли.
Я заглянула Бледсо в глаза.
– Если в тюрьме с Толливером что-нибудь случится, у вас будут очень большие неприятности.
Это ведь не угроза, верно? Мне не хотелось, чтобы он арестовал и меня.
– Теперь я хочу забрать у брата наш мобильный телефон. Он у него в кармане, - произнесла я чуть слышно.
Я положила сумочку на капот машины, чтобы было видно - я не вооружена. Никто не двинулся, когда я подняла руки и очень медленно подошла к Толливеру. Я желала полицейскому смерти. Мне хотелось постоять на его могиле. Я в упор смотрела в его узкие водянистые голубые глаза. Веки его дрогнули, и он отвернулся к своей машине, притворяясь, будто прислушивается к рации.
Я опустила руку в карман Толливера и вынула телефон.
– Я горжусь тобой, - пробормотал он, и я постаралась улыбнуться.
На секунду я прислонилась головой к его плечу, выпрямилась, растянула губы в улыбке. Полицейский запихал Толливера на заднее сиденье патрульной машины, сел в нее сам, и автомобиль уехал.
Я оставалась на месте, пока из магазина не вышел продавец и не спросил, все ли со мной в порядке.
Глава двенадцатая
К мотелю я ехала очень медленно и осторожно, точно инвалид с ампутированной рукой или ногой. Я чувствовала себя страшно уязвимой, выставленной напоказ, словно к моей спине прикрепили мишень; заметной, как жирафа, бродящая по улицам Сарна.
Вернувшись в номер, я заперла дверь на замок и почувствовала: я на пределе. Правая нога, пострадавшая при ударе молнией, дрожала и едва выдерживала мой вес. Но все-таки я держалась, хоть и из последних сил.
Уставившись на себя в зеркало, висевшее в ванной над раковиной, я сказала вслух:
–
Я глядела на себя с минуту, и мне стало лучше, когда в моих глазах появилась решимость.
Я позвонила Арту Барфилду. Арт не был знаменит на всю страну и не работал в какой-нибудь крупной фирме. На Юге его уважали как выходца из старинной богатой семьи, в Атланте он был широко известен своей эксцентричностью. Его партнерами были два других юриста, лишь немного более консервативные, чем Арт.
Его добропорядочная секретарша не обрадовалась, когда я потребовала соединить меня с Артом, но после того, как она переговорила с боссом, я услышала его звучный голос и южный выговор. Ужасное напряжение слегка отпустило меня.
– Где ты, сладкая?
– спросил Арт.
– В Сарне, штат Арканзас.
– О господи, какого черта ты там делаешь?
Я почти улыбнулась.
– Мы расследовали тут одно дело. Но у нас возникли осложнения. Когда мы вышли из магазина автозапчастей, нас ждал придурочный помощник шерифа, чтобы арестовать Толливера.
Я объяснила насчет незакрытого дела в Монтане и разбитого фонаря.
– Гм. Так, значит, Толливер в тюрьме?
– Да, - почти проскулила я и так крепко сжала мобильник, что побелели пальцы.
– Значит, ты сейчас одна, детка?
– Да.
– Плохо. Толливера, разумеется, никто в Монтане не ищет. Этот вопрос мы закрыли. А за разбитый фонарь его не имели права брать под арест. Видимо, у копа имелась на то другая причина.
Последний довод я бы не привела, если бы защищала Толливера, но все равно
была рада поговорить
с тем, кто считал невиновность моего брата чем-то само собой разумеющимся.
– Ты сможешь сама с этим справиться, сладкая?
Голос Арта был очень мягок, но в то же время деловит. Он ожидал от меня быстрого ответа.
– Да, со мной все будет прекрасно, - сказала я, отлично понимая, что лгу.
– Это означает, что тебе придется туго, - пояснил Арт.
– Угу.
– Молодец, дорогая. Вот что я тебе скажу. Я знаю в Литтл-Роке адвоката. Она может приехать к тебе и все устроить. Ее зовут Филлис Фоллиетт. Запиши.
С памятью у меня все было в порядке, и все равно я записала и имя адвоката, и ее телефон.
– Я тотчас ей позвоню, и она с тобой свяжется немедленно или в ближайшее время.
– Это хорошо, - сказала я.
– Отлично. Послушай, Арт, а они не откроют нашу посылку, ту, что мы переслали через UPS?
– Нет, - ответил он.
– На это им потребовался бы ордер.
Потом он предложил в случае чего перезвонить ему и повесил трубку.
Я надеялась, что Бледсо не догадался, что мы делали в магазине автозапчастей. Пока мы находились рядом, он не входил в здание, чтобы навести там справки, и ни о чем меня не спрашивал. Поэтому, возможно, причиной ареста Толливера стала не наша посылка. Вероятно, дело было в чем-то другом.