День расплаты
Шрифт:
Пол даже слегка побледнел, поскольку прекрасно знал, что он-то как раз их тех, кто стоит и глазеет. Потому что реклама в подземке занятная, и к тому же ему нравилось высматривать симпатичных женщин. Ему доставляло удовольствие, встретившись взглядом с какой-нибудь девушкой, едущей в противоположном направлении, пожирать ее глазами, пока та смущенно не отворачивалась.
Пол с трудом верил своим ушам. Джеймс Мэлпас предлагает ему помочь пробиться в высшие сферы. Он разговаривал с ним, как с равным. Сердце аналитика взволнованно заколотилось. Машина затормозила на обочине у Сент-Джеймс.
— Так что все зависит от вас, Пол, — с улыбкой сказал Джеймс, отстегивая ремень безопасности.
Пол подумал, что его погладили, точно собаку, и нервно усмехнулся. Он пытался заставить себя не отстраняться, но это получилось машинально. Джеймс пристально посмотрел на него, и в его взгляде было что-то странное, но когда Пол слегка дрыгнул ногой, Мэлпас убрал руку и опять улыбнулся.
— Самое время выпить! — произнес он бодро.
Они подошли к «Будлз». Это было одно из самых фешенебельных мест в столице, которые постоянно фигурируют в разделе светской хроники; одним словом, не то заведение, куда может свободно зайти какой-нибудь студент из Чидл-Хьюм. Следом за Джеймсом Робертс поднялся по ступеням и вошел в величественную дверь в стиле эпохи короля Георга, надеясь, что вид у него вполне нормальный, а не растерянный и неловкий, хотя именно так он себя и чувствовал на самом деле.
Джеймс провел его по тихим коридорам, устланным коврами, мимо стен, украшенных старинными гравюрами. В курительной комнате они устроились в кожаных креслах, и Джеймс небрежно-надменным тоном заказал шампанское. Этот человек, который совсем недавно признавался в своем низком происхождении, сейчас держался столь же непринужденно, как любой другой член этого аристократического клуба.
— Пол, скажите честно, — начал Мэлпас, поднимая бокал. — Вы хотите стать одним из тех, кто заправляет делами в Сити? — Не дожидаясь ответа, он развернулся и оказался лицом к Робертсу. Пол заметил, что выражение дружеского участия на лине Джеймса неожиданно сменилось издевательской ухмылкой. — Маклеры и аналитики — люди второстепенные. Они в панике суетятся, пытаясь разобраться в том, что устроено другими. — Джеймс криво улыбнулся и резко откинулся на спинку кресла, будто испытывая его на прочность. — Настоящие деньги зарабатываются на купле-продаже, консультации компаний, реорганизации, когда для них наступают плохие времена, потом — на развитии их деятельности, когда наступают времена хорошие. — В запале Мэлпас вцепился в подлокотники кресла.
Как глупый маленький щенок, Пол лишь молча кивал. Ему даже не приходило в голову, что во всем этом может быть что-то сомнительное. Именно банкиры соблазняют компании, с самого начала не имеющие достаточных средств, брать кредиты и развиваться. И те же самые консультанты вторично зарабатывают комиссионные, помогая промышленникам выбраться из ямы, в которую сами же их и загнали. Однако моральная сторона таких операций Мэлласа не волновала — только прибыльность.
Пол же был слишком загипнотизирован рассказом, чтобы критически отнестись к картинам роскошной жизни, которые Мэлпас, словно Мефистофель, развертывал перед ним: связи с нужными людьми, владение информацией, умение ловко заключать сделки, большой дом в Ричмонде (Джеймс рассказал, как дорого стоил его особняк и сколько знаменитостей среди его соседей) и — тут взыграла собственная фантазия Пола — свидания с Шарлоттой Картер.
— Вы не думали о том, чтобы перебраться в департамент финансирования промышленных корпораций? — спросил Джеймс, искоса взглянув на Робертса.
Пол постарался сохранить невозмутимый вид, но сердце его так забилось, будто Мэлпас вручил ему ключи от Форт-Нокса [4] .
— Вы должны стать моим
Это замечание озадачило Пола, но он тут же выкинул из головы подобные мысли. Он так хотел работать в департаменте финансирования промышленных корпораций, что готов был продать душу, если бы точно знал, что она у него есть. Мэлпас обещал сделать все возможное, чтобы найти в своем отделе кабинет для Робертса, затем бросил взгляд на часы и скорчил гримасу.
4
Хранилище золотого запаса США. — Прим. пер.
— Прошу прощения, Пол, но через пятнадцать минут я встречаюсь с Певзом, — объявил он, осушив свой бокал, и подождал, пока Пол сделает то же самое. — Подумайте над тем, что я сказал, хорошо?
Они расстались на тротуаре возле «Будлз». Пол выразил свою благодарность целым потоком слов и зашагал по Пиккадилли, даже не соображая толком, куда направляется. Голова у него шла кругом, и он едва верил тому, что сказал ему Мэлпас.
Он очнулся от своих грез и оглянулся в поисках станции подземки. Было еще рано, но он хотел попасть на свидание с Шарлоттой вовремя. При мысли о ней он пришел в еще большее возбуждение. Если он добьется успеха у этой девушки, то может считать себя неотразимым.
— Мне кажется, я потерял группу.
Человек, который занимался в Эн-эн-эн организацией зарубежных командировок, говорил спокойно и, скорее, с грустью, чем с раздражением. Морис привык к таким неувязкам: он собирал группы репортеров, отправлял их в «горячие точки», за несколько часов доставал для них визы, находил переводчиков и обеспечивал телестудиями и спутниковой связью посреди пустынь и в гуще боев.
Шарлотта подняла глаза от компьютера и увидела, как Морис взлохматил свои кудрявые седые волосы. Затем он отхлебнул кофе из чашки и скорчил гримасу, когда понял, что кофе остыл. Шарлотта встала и направилась к холодильнику. Половина шестого — самое время выпить.
— Что случилось? — спросила она, подтолкнув в его сторону банку пива и потянув за колечко на своей банке. Морис снял тяжелые очки с бифокальными линзами, и уже не в первый раз Шарлотте пришло в голову, что ее приятель похож на старого задумчивого шимпанзе.
— Да у меня трое парней сейчас в одной африканской стране выясняют, действительно ли их правительство потворствует браконьерам, которые охотятся за слоновой костью, — пояснил он. — Как будто недостаточно того, что министры там положили на свои личные банковские счета деньги, собранные британскими школьниками в фонд помощи голодающим. Наш внештатный корреспондент рассказывает, что полиция заодно с браконьерами и убивает егерей, которые пытаются им помешать. Темное дело. Особенно, если учесть, что этот корреспондент исчез на прошлой неделе.
— Шарлотта! Можно тебя на пару слов?
Ее редактор стоял в дверном проеме своего кабинета со стеклянными стенами. Шарлотта обменялась с Морисом испуганными взглядами и заторопилась через зал службы новостей в клетушку, где сидел Боб, окруженный мониторами и пустыми коробками из-под пиццы.
— Прикрой дверь, дорогуша! — проговорил редактор, когда она просунула голову в его кабинет.
Сегодня комната пахла жареным цыпленком и застарелой вонью самого Боба. Шарлотта чуть не задохнулась, но села. Через пять минут она выскочила, глотнув свежий воздух в зале службы новостей, но к тому времени она уже забыла о своих эстетических разногласиях с боссом.