День рождения мертвецов
Шрифт:
Как всегда.
— Простите. Я просто… — Глубокий вздох. — Я не хотел вас обидеть.
Она дернула плечом, подняв его почти до самого уха.
Да ладно, черт возьми!
— Ну, на самом деле… простите.
Она повернулась на кресле, осмотрела меня с головы до ног и улыбнулась:
— Пятнадцать минут — я поражена — думала, что вам потребуется полчаса, чтобы извиниться, — значит, для вас еще не все потеряно. Эш… какое странное имя, правда? В смысле, ваши родители, наверное, назвали вас в честь дерева, но я готова поспорить, что многие думают об огне, о горящих, бегущих и вопящих
65
Разные переводы английского слова ash, в значении «пепел» или «ясень».
14
— Ну откуда я мог знать, что они перекопают половину дороги? — «Рено» пересек автостраду и въехал в ворота гавани. — У нас еще есть пятнадцать минут.
Абердинский паромный терминал представлял собой длинную крытую галерею, пристроенную к боку уродливого здания с фасадом без окон. Красно-белый шлагбаум перекрывал въезд в зону загрузки автомобилей. Я опустил окно, впустив внутрь машины визгливые крики чаек и смешанный запах солярки и рыбы.
Невысокий мужичок пристально смотрел на нас из будки охраны. Обвисшее лицо, мешки под глазами.
— Извини, друг. Ты опоздал, — сказал он без особого сожаления в голосе.
— Нет! — Доктор Макдональд схватилась за края кресла. — Эш, я вам сказала, что не буду спать в машине. А вдруг кто-нибудь придет, это…
— Успокойтесь, пожалуйста. — Я помахал в окно раскрытым удостоверением: — Полиция.
— Ничего не могу поделать. Палуба для машин закрыта.
— Черт! — Я уставился на громадную бело-синюю тушу морского парома «Хросси». — Отлично, мы оставим машину здесь. Доктор Макдональд, на выход!
— Ц-ЦЭ. — Охранник поцокал языком. — Посадка заканчивается за полчаса до отплытия. Вы на пятнадцать минут опоздали.
— Да послушайте вы, мы по серьезному делу, мы должны…
— Вообще-то… — Доктор Макдональд выбралась в ночь под мелкий дождик, подошла к окну будки охранника и улыбнулась ему: — Простите, не знаю, как вас зовут, меня зовут Элис.
— Арчи.
И она начала с ним говорить.
Я достал мобильный телефон. Лучше позвоню Дики, предупрежу, что поездка займет больше времени, чем предполагалось. А там посмотрим, может быть, сможем забронировать места на паром на завтрашний вечер, прежде чем вернемся в Олдкасл… Где меня дожидается миссис Керриган.
А может быть, лучше остановиться где-нибудь здесь. Хотя для Абердина это легче сказать, чем сделать. Если повезет, найдем что-нибудь с завтраком в пригороде.
Кто-то постучал, по крыше машины. Доктор Макдональд, наклонившись, улыбнулась мне. Потом показала пальцем на здание терминала:
— Берите вещи и дайте Арчи ключи от машины.
О господи, как больно… Я тащился по крытой галерее вслед за доктором Макдональд и ее модными красными чемоданами. Каждый шаг — словно тебя избивают бетонными блоками. А мой дерьмовый чемодан на колесиках, как только я перетягивал его из одной секции в другую, все время пытался исполнить некую фантазию
Доктор Макдональд остановилась и, переминаясь с ноги на ногу, посмотрела на меня:
— Давайте быстрее, а то опоздаем, опоздаем же…
Надо бы принять трамадол, когда случай подвернется.
— Что вы ему сказали? Арчи, охраннику этому?
Она снова пошла вперед:
— Я же говорила, что была лучшая на курсе, помните?
Почему у нее чемоданы ведут себя прилично? Ведь груза у нее вдвое больше, чем у меня.
У корпуса парома трап внезапно кончился. Пара толстых металлических дверей широко раскрыта. Корабельная зона приема похожа на вестибюль гостиницы — обшита полированным деревом с хромированными поручнями, громадный сверкающий рабочий стол, что-то вроде скульптуры резвящегося лосося и пара лестниц, ведущих на следующую палубу.
Седая женщина в черном жилете подняла к губам рацию:
— Все в порядке, они на борту. Закрывайте внешние двери.
Глухой удар, потом резкий металлический звук — и двери захлопнулись. Палуба под ногами завибрировала Этакое утробное ворчание, перешедшее в колени, а потом даже легкие задрожали. Женщина подошла и протянула руку доктору Макдональд:
— Арчи мне все рассказал. Если можем чем-то еще помочь вам, дайте мне знать. — Неужели у нее слезы на глазах?
— Большое спасибо, я так вам признательна.
Странно.
Я похромал к стойке регистрации, волоча за собой чертов чемодан.
— На Макдональд и Хендерсон каюты забронированы?
Мужчина поклацал на клавиатуре:
— Давайте посмотрим… — Поднял на меня глаза и кивнул — губы плотно сжаты и немного сморщены. — Вот, пожалуйста. Ваша каюта слева, места в ресторане зарезервированы на семь тридцать.
— Спасибо. — Я взял маленькие белые билетики. Нахмурился. — А что насчет второй каюты?
— Второй каюты? — Он снова вернулся к клавиатуре. — Здесь ничего нет. Каюта одна, и все остальные каюты заняты. А вы разве не… — И склонил голову набок.
— Вот ведь… Все в порядке. — Да пошли вы все. Слишком устал. Все тело болит. — Спасибо.
Пошел по коридору слева от стойки регистрации, нашел каюту 16 А, сунул билетик в электронный замок.
Дверь открылась — небольшая, бежевого цвета, каюта. Две односпальные кровати друг напротив друга. За стеной — туалетная комната и место, где можно повесить одежду. Небольшое пространство для приготовления чая или кофе. Иллюминатор.
Мимо проплыли огни абердинской гавани, громадные оранжевые буксиры, емкости для бурового раствора, краны, трубы, контейнеры.
Бросил чемодан посреди каюты и плюхнулся на одну из коек.
Застонал. И тут зазвонил мобильный телефон. Пошел к черту.
Он перешел на голосовую почту.
Болело ВСЕ.
Я лег на спину и уставился на потолочную плитку. Надо встать и выпить таблетку… К черту — это значило двигаться. Вынул телефон не обращая внимания на значок пропущенного звонка, светящийся на дисплее, выбрал номер из телефонной книги.
Ответили с пятого гудка.
— Детектив-инспектор Морроу. — Голос Хитрюги Дейва был едва слышен из-за шума переполненного паба.