Дерзкая пленница
Шрифт:
— Лили… — крикнул он.
В ответ на неестественную тишину Ги стал наносить боевым топором мощные удары — размеренно, удар за ударом, не останавливаясь, — и вскоре дверь рухнула внутрь, развалившись на куски. Войдя в комнату и увидев окровавленный труп, дико уставившийся на него невидящими глазами, он оторопел…
— Боже мой, что здесь произошло?! — обратился он скорее к самому себе.
Лили сидела на кровати, залитая кровью. Рядом валялся кинжал.
— Куда ты ранена, любовь моя? — прохрипел Ги.
Лили попыталась заговорить, но ни
— Скажите женщинам, чтобы приготовили для нее горячую воду. — Ги бережно взял Лили на руки. — А его похороните, — бросил он через плечо. — Только не в Годстоуне!
Когда он внес Лили в их опочивальню, оруженосцы уже разжигали огонь в очаге. Заметив их любопытные взгляды, Ги укрыл ее своей накидкой.
— Достаточно. Пришлите сюда кого-нибудь из женщин, — приказал он.
Через несколько минут спальню Ги заполнили женщины, готовые исполнять его повеления. Осторожно стягивая с Лили окровавленную одежду и бережно поворачивая ее, Ги удивился, не обнаружив на ее теле ножевых ран. Не было и следов от ударов хлыстом.
— Слава Богу! — пробормотал он, опуская Лили в горячую воду и смывая с нее кровь.
В комнату вошла Элисон.
— Что он с ней сделал? — тревожно спросила она.
— Он мертв, она жива, а это главное, — ответил Ги. — Но она в жару. Как вы думаете, отчего это?
— Кажется, сегодня утром у нее болело горло. Наверное, у нее сильная простуда. — Видя беспомощность Ги, Элисон взялась за Лили сама. — Эдела, положите ей в постель горячие камни, а я сделаю отвар ромашки. Ги, постарайтесь, чтобы она выпила это снадобье. Меня беспокоит Рольф. Боюсь, мы слишком поздно занялись его раной! А с Андре все будет в порядке, хотя, похоже, его нога не сможет сгибаться, а значит, он будет хромать. — Сказав это, Элисон поспешила к Рольфу.
Ги ощупал голову Лили, ища порезы и синяки. Окончательно убедившись, что она невредима, он вздохнул с облегчением. Усевшись в большое кресло, он положил Лили к себе на колени и энергично растер ее с ног до головы, после чего закутал в мягкое шерстяное одеяло и положил у огня, чтобы ей было теплее. Вошла Элисон, неся целебный отвар.
— Побудьте с ней немного. Я хочу проведать Рольфа и Андре, — попросил он.
Рольф все еще был без сознания. Ги осмотрел повязки и убедился, что Элисон сделала для Рольфа все что возможно. Он мог спокойно оставить друга в ее умелых руках, зная, что никто не позаботится о нем так, как она. Потом пошел к Андре: тот встретил брата, кривя губы от мучительной боли в бедре.
— С Лили все в порядке? — спросил он у Ги.
— У нее бессмысленный взгляд — мне это не нравится. Но ран или следов побоев нет. Я не понимаю, что довело ее — нежную, хрупкую — до такого яростного исступления?
Поколебавшись, Андре тихо сказал:
— Эдвард говорил мне, что его брат склонен к содомии.
Ги окаменел. Вот и ответ на все его вопросы. Вошли Николя и Эдит, принесшая еду для Андре.
— Я сделал всю работу, а кормят тебя! — пошутил Николя.
— Пойдем, пусть брат отдохнет, — повернулся Ги к Николя. — Мне нужно вернуться к Лили, чтобы Элисон могла ухаживать за Рольфом. Что случилось в Окстеде?
— Эти ублюдки подожгли крестьянские дома, чтобы выманить из замка тех, кого мы оставили охранять Годстоун. Рольф остался здесь защищать женщин.
Они вошли в опочивальню Ги. Опустившись на колени около Лили, которая была в забытьи и, очевидно, бредила, Ги сказал, взглянув на Николя:
— Ступай вниз и найди женщину, чтобы ухаживать за Лили. Я должен помочь этим беднягам из Окстеда, а Элисон вернется к Рольфу.
— Оставайся здесь, — отозвался Николя. — Как ты думаешь, чем я занимался? Повозки уже нагружены припасами, одеждой и снадобьем для получивших ожоги. Погорельцев мы разместили в комнатах, в оружейной и на мельнице. Эдвард трудится как зверь. И еще одна повозка готова отправиться в Окстед — с телами погибших. Я подумал, что ты не захочешь хоронить их здесь, в Годстоуне!
— Спасибо, Ник, ты славный малый! — похвалил его Ги-.
Ник улыбнулся про себя: брат был скуп на похвалы, — значит, Ги действительно доволен им.
— Ну что же, нет худа без добра, — сказал Николя. — Малышка Роза раньше убегала и пряталась, завидев меня, теперь бросилась ко мне в объятия, ища защиты.
Ги склонился над Лили, подоткнув получше одеяло и погладив ее по лбу, а Николя продолжил:
— Знаешь, я просил Лили выйти за меня замуж. Но она ответила, что безумно любит тебя. Я вижу, ты тоже ее любишь. Ги, что ты собираешься предпринять?
— Я обвенчаюсь с ней. И плевал я на свою жену! А если кто-нибудь скажет Лили хоть слово об этой твари — я перережу ему горло!
Николя поднял брови, но ничего не ответил и ушел подкрепиться перед тем, как отправиться в Окстед.
Вошла Эдит с едой для Ги и горячим бульоном для Лили.
— Что мой брат? — спросил Ги.
— Леди Элисон дала ему успокоительный отвар, и он наконец подействовал. А как Лили? — с тревогой спросила она.
— Она немного поспала. Я уверен, что все будет хорошо, — успокоил Ги девушку.
Он поел сам и попытался покормить Лили. Несколько глотков бульона — и она опять погрузилась в сон. Ги уселся в кресло у огня и задремал было, но услышав ее бормотание, вскочил.
— Что случилось, любимая?
— Ги, мне холодно, — прошептала она. Огонь в очаге догорел. Он положил на тлеющие угли два полена, затем взял Лили, у которой от озноба стучали зубы, на руки и уложил в постель, подоткнув под нее меховые одеяла. Но она все еще дрожала, поэтому Ги, быстро раздевшись, лег рядом с ней, обнял ее и прижал к своему горячему телу. Прошло немало времени, прежде чем она перестала дрожать и затихла рядом с ним, а потом заплакала — поначалу еле слышно, затем зарыдав в голос. Он крепко обнял девушку, и хотя тело ее было напряжено, она постепенно успокоилась, лишь изредка вздрагивая…