Десять вечеров. Японские народные сказки
Шрифт:
— Полезай туда!
Разносчик так и оторопел.
— Куда, в эту махонькую дырку? Да как же в нее влезть?
— А ты зажмурь глаза покрепче, остальное — не твоя забота.
Послушался разносчик, зажмурил глаза. А когда открыл их, то показалось ему, что он в райском саду.
Цветут кругом цветы всех четырех времен года, красные, белые, желтые, лиловые... Над цветами пестрые бабочки летают невиданной красоты. В воздухе разлит сладкий аромат. А поодаль сверкает сквозь легкое покрывало весенней дымки великолепный замок. Замер невольно
— Чей это замок?
— Я тебя провожу туда,— ответил великан.— Это замок Повелителя муравьев.
В тот же миг очутились они в замке. Ласково принял разносчика Повелитель муравьев. Гостю подали роскошные яства, а девушки-муравьи позабавили его веселыми плясками.
— Возьми эти дары в благодарность за спасение моего кэрая,— молвил Повелитель муравьев разносчику и подарил ему великолепный наряд из шелка.
— Стоит только махнуть рукавом этого халата — и получишь все, что пожелаешь. Но смотри никому его не показывай, не то лишится он своей чудесной силы.
С той поры уже не надо было разносчику торговать рыбой. Стоило только махнуть рукавом чудесного халата и пожелать чего-нибудь, как все вдруг появлялось: и деньги, и платье, и вкусная еда. Богато зажил разносчик в новом прекрасном доме.
Как-то раз, когда муж из дому ушел, стала жена разносчика прибирать в чулане и заметила какой-то ларец. Откуда только он взялся? Открыла она его, а в нем нарядный узорчатый халат. Взяла жену ревность.
«Уж наверно,— думает она,— принес муж этот наряд из какого-нибудь дурного дома, вот и прячет от меня. Ну погоди же, я проучу тебя! Узнаешь, как ходить к продажным красоткам!»
Бросила она драгоценный наряд в очаг. Но вдруг пламя ярко вспыхнуло и расстелилось по полу, как циновка. Все сразу занялось, запылало и сгорело дотла: новый хороший дом, одежда и утварь.
Вернулся разносчик, а вместо дома — пепелище. Стоит жена возле дымящихся углей и горько плачет:
— Большую беду натворила я, муж мой. Нечаянно, сама не знаю как, сожгла весь дом.
— Как, неужели все сгорело дотла? Но хоть ларчик успела ты вынести из огня? Тот, что стоял в углу чулана?
— Нет, он сгорел самым первым.
Разносчик только вздохнул:
— Ну тогда все пропало! Не взмахнешь рукавом, которого нет.
ПОЛОТНО, ВЫБЕЛЕННОЕ НА ЛУННОМ СВЕТУ
В давние годы у старосты одной деревни была дочь. Решил он выдать ее замуж за сына богача из соседней деревни. Не подумал только, по сердцу ли жених дочери.
Сыграли свадьбу. Поселился муж в доме у тестя, но стали все примечать, что молодая жена и глядеть-то не хочет на своего мужа.
В один прекрасный день пошла она к старой гадалке, что жила у самой околицы.
— Совестно мне признаться, бабушка, но выдали меня замуж за нелюбимого. Опротивел мне мой муж, так опротивел, видеть его не могу! Нельзя ли помочь беде?
Затрясла гадалка седыми космами, зажмурила глаза и быстро
— Сотки полотно лунной ночью, выбели его лунной ночью, сшей наряд лунной ночью и надень его на мужа лунной ночью.
Так и сделала молодая жена. В лунную ночь соткала она полотно, выбелила его на лунном свету и сшила наряд для своего мужа в ночь полнолуния. Был этот наряд красивый, белый-белый и прозрачный, как лунный свет.
Снова настала лунная ночь. Накинула молодая жена потихоньку белую одежду на плечи мужа.
Вышел муж на веранду и молча, печально стал смотреть на луну. И вдруг он растаял, словно легкий дымок.
Луна зашла, наступило утро, но муж так и не вернулся.
Хоть и ненавистен был он жене, но тут и ей поневоле стало как-то не по себе. Побежала она снова к гадалке. Та и говорит:
— Если хочешь вновь его увидеть, то ступай лунной ночью в самый глухой час на перекресток шести дорог. Стой там и жди.
Стала молодая жена, как велено, на перекрестке шести дорог.
Когда наступил самый глухой час ночи, вдруг показалась издали в сиянии луны какая-то белая тень. Она словно плыла по воздуху, не касаясь земли.
У молодой жены по спине пробежал холодок.
Видит она: это ее муж в наряде из полотна, выбеленном на лунном свету.
Приблизился к ней муж, взглянул на нее с печалью и упреком и тихо прошептал плачущим голосом:
В несчастный час я надел Платье из лунного света. Теперь я навеки стал Спутником бога ночи.Проплыла мимо белая тень и навсегда пропала в ночном мраке.
ТАНЦУЮЩИЙ СКЕЛЕТ
Жили в старину два неразлучных друга. Одного звали Ками-Ситибэй, а другого Симо-Ситибэй. Как-то раз отправились они вдвоем в дальние края на заработки. Усердно трудился Симо-Ситибэй и скопил немало денег. А Ками-Ситибэй связался с компанией кутежников.
Так прошло три года. Собрался Симо-Ситибэй в обратный путь на родину и зовет с собой друга. Тот ему в ответ:
— Я бы и рад идти домой, но надеть мне в дорогу нечего. Весь-то я обносился...
Подумал Симо-Ситибэй: «Вместе мы ушли, вместе надо и возвращаться в родную деревню. Не годится оставлять друга одного на чужбине». Подарил он Ками-Ситибэю и новое платье и денег дал в придачу.
Отправились они вдвоем в обратный путь. Но на безлюдном горном перевале убил Ками-Ситибэй своего друга, взял его деньги и вернулся в деревню один.
А в деревне стал он рассказывать:
— Как попали мы в чужие края, Симо-Ситибэя словно подменили. Пустился он во все тяжкие. За все это время не скопил он денег даже на обратную дорогу, потому и не вернулся со мной вместе.