Детектив США. Книга 8
Шрифт:
— Сначала поговорите с Доном Уилером, — предложил старик. — У Джима Поттера немало своих проблем.
На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на «мерседесе». По северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ. Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не только на жалованье отца.
Джерико
Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста, Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал портрет жены Стивенсону.
Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро.
— Мистер Уилер! — крикнул Джерико.
Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь.
— Дон Уилер!
И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол…
Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет. Голова раскалывалась от боли.
— Он приходит в себя, — послышался мужской голос.
Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться.
— О господи, как он меня напугал, — второй голос, также незнакомый.
Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом.
— Не двигайтесь, мистер Джерико, — сказал один из мужчин.
На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним.
— Я — доктор Максвелл, — представился мужчина. — Вы сильно расшиблись при падении с лестницы.
— Падении! — Джерико рассмеялся. — Падении!
— Вы ударились головой о стойку, — пояснил доктор.
— Не смешите меня, — пробурчал Джерико.
— Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, — добавил второй мужчина. — Я — судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?
Вот тут Джерико сел.
— Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?
— Она в крови, — ответил доктор Максвелл. — Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали?
— Не помню, потому что я не падал, — голос Джерико задрожал от ярости. — Меня ударили по голове.
— Да что вы, мистер Джерико! — воскликнул судья Уилер. — Такого быть не могло.
— В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, — заявил доктор Максвелл. — Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой.
Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.
— Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, — показал доктор. — На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.
Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.
— Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось.
— Вы упали? — вежливо спросил судья.
— Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил.
Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе.
Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови.
— Как вы оказались здесь, доктор? — спросил он.
— Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли.
Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью.
— Я приехал домой без десяти три, — пояснил тот. — Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной.
— А ваш сын?
— Дон в отъезде.
— С каких это пор? Я разговаривал с ним утром.
— Он уехал перед самым ленчем.
— Уехал?
— Короткая поездка, на несколько дней… на машине.
— Он может вести машину?
— Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон.
— Когда он уехал?
— Я же сказал вам, перед ленчем.
То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то услышать правду.
— Как мне его найти? — спросил Джерико.
— Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, — улыбнулся судья. — Бедный мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не позвонит, я не смогу сказать вам, где именно.