Дикарь
Шрифт:
– Я скучал по твоим поцелуям - сказал Джек, снова проводя губами по её шее.
– Я скучал по тому, чтобы быть внутри тебя, заниматься любовью. Я хочу быть внутри тебя сейчас.
Он взял её руку и провёл по своему твердому члену, обтянутому тканью штанов.
Харпер обдала волна жара.
«О, да. Я бы тоже этого хотела».
–
– Только не здесь.
– А почему бы и нет? Сюда никто не войдет.
Ее смех закончилось стоном, когда Джек начал двигать бёдрами, потираясь членом между её раздвинутых ног. Её затвердевшие соски прижались к его груди, от чего волна жара устремилась вниз, к тому месту, которое он так жаждал заполнить.
– Потому что это библиотека твоего дедушки. Это просто… это не…
Джек слегка отстранился, глядя на неё.
– Люди занимаются любовью только в постели? – Он выглядя по-настоящему заинтересованным, даже немного возмущённым.
От такого взгляда Харпер захотелось захихикать.
– Нет, не только, но… обычно в постели. Обычно. Я имею в виду, что люди могут делать это где угодно, только не на публике. Хотя… некоторые люди делают и так, только осторожно. Они, э-э, наслаждаются острыми ощущениями от того, что их могут заметить, застать врасплох.
Теперь Джек смотрел на неё с большим интересом. Его щеки пылали так же, когда он был возбуждён.
– Острыми ощущениями?
– Ну, да, некоторые люди находят в этом удовольствие.
– А ты находишь… удовольствие от этого?
Она рассмеялась и покачала головой.
– Нет, не думаю. Хотя, знаешь, как говорят: «Не отказывайся, не попробовав».
– Не отказывайся, не попробовав, - повторил Джек, наморщив лоб.
«Боже, почему он так восхитительно и непередаваемо сексуален!»
– Я готов попробовать всё что угодно, Харпер.
Харпер прерывисто вздохнула, взяв его лицо в свои ладони и снова притянув его губы к своим. На этот раз Джек имитировал языком то же самое движение, которое он делал своими бедрами, сводя её с ума, заставляя стонать и извиваться в его объятиях…
– Кхм.
Харпер удивленно ахнула, выпрямившись, а Джек вздрогнул
Дедушка Джека стоял в дверях. Поджав губы, он с неодобрением смотрел на них.
– Сэр - сказала она слишком быстро, слишком взволнованно.
– Здравствуйте, мистер Фэрбенкс, сэр, рада вас видеть.
Он бросил на неё оценивающий взгляд, его глаза быстро пробежались по ним обоим.
Харпер не решилась смотреть на Джека, хотя внутренне поморщилась, представляя, как он выглядит в своих уже не идеально отглаженных брюках цвета хаки.
Смущение – неподходящее слово, чтобы описать эмоции, которые она испытывала в этот момент. Неловкость. Замешательство. Стыд.
– Ужин почти готов, - сказал мистер Фэрбенкс.
– Собралась вся семья. Я хотел убедиться, что ты присоединишься к нам, Джек.
Харпер не пропустила, как он многозначительно выделил имя Джека, и не упомянул её.
– Что ж, мне пора идти и…
– Харпер останется, - сказал Джек, а затем взял ее за руку.
Несколько мгновений Джек и его дедушка напряжённо смотрели друг на друга. Неужели она что-то упустила? Ситуация была неловкой, но дедушка Джека значительно усугублял её.
«Скрывалось ли что-то большее за этим?»
Джек наклонился вперёд, принюхиваясь и наморщив лоб.
– А это что такое? – спросил Джек, со странным тоном в голосе.
Дедушка Джека отряхнул верх своей рубашки, выглядя внезапно застигнутым врасплох.
– Э-э, сигарный дым. Вредная привычка. Я обещал Лони, что брошу.
– Он посмотрел на Харпер, слегка улыбнувшись.
– Простите мою грубость. Я с удивлением обнаружил, что у Джека гость. Конечно, вы можете присоединиться к нам за ужином.
– О. Эм…
Джек сжал её руку.
Харпер быстро взглянула на него и поняла – он хочет, чтобы она осталась. Казалось, его взгляд говорил: «Пожалуйста».
– Спасибо за приглашение. Я с удовольствием присоединюсь к вам.
Дедушка Джека одарил её улыбкой, которая даже выглядела частично искренней.
– Хорошо. Увидимся в столовой через пять минут.
– Он повернулся и вышел из комнаты, а Харпер снова опустилась за стол, закрыв лицо руками.