Дикарь
Шрифт:
– Боже - сказала она, поднимая взгляд на Джека.
– Я только что произвела ужасное впечатление, не так ли?
Джек задумался на мгновение.
– Мой… дедушка… - Он посмотрел ей за спину, словно подбирая нужные слова.
– Я думаю, раньше он был совсем другим человеком… до того, как мой отец умер. Хорошим человеком.
– Почему ты так считаешь?
–
Харпер внимательно посмотрела на Джека. Она доверяла его суждениям. Он был очень проницателен. Это заставило её почувствовать некую… гордость, оттого что такой человек хотел видеть её в своей жизни.
«Он выбрал меня. Но в принципе, у него не было такого уж большого выбора… Перестань!» - мысленно одернула себя Харпер.
У неё выработалась привычка убеждать себя в том, что люди выбирают её только ввиду стечения определённых обстоятельств. Возможно, это было вызвано вполне реальными причинами из прошлого, но она должна понять собственную ценность и верить в неё. Возможно, именно сейчас такой момент.
Харпер взяла Джека за руку.
– Познакомь меня со своей новой семьёй.
Подходя к столовой, она услышала голоса, звон бокалов и женский смех. Справа располагалась дамская комната, и Харпер, почувствовав прилив волнения и нерешительности, остановилась.
– Я быстро освежусь и приду в столовую. Иди пока без меня.
– Она кивнула в сторону уборной.
– Хорошо.
– Джек наклонился, быстро поцеловал её в губы и прошептал, глядя на неё широко раскрытыми глазами и наклонив голову в сторону комнаты, где ждали остальные: - Поторопись.
Харпер прикрыла рот рукой, чтобы не рассмеяться вслух, и губы Джека тоже дрогнули, прежде чем он повернулся и пошел в столовую.
Она задержалась на минуту, чтобы освежиться и сделать несколько глубоких вдохов, а затем тихо пошла за ним. Подойдя ближе, она услышала голос мистера Фэрбенкса, произносящего её имя, и остановилась. Он стоял прямо по другую сторону дверного проема и говорил что-то о ней, когда она услышала характерный звук, падающего в бокал льда.
– Я знаю, ты новичок в обычной, цивилизованной жизни, Джек, но мы не совокупляемся, как животные, - пробормотал он, явно стараясь говорить тихо.
У Харпер упало сердце.
«Боже. Всё так плохо, как я и предполагала. Я совершенно опозорилась».
– Я не совокупляюсь, - спокойно проговорил Джек - Я занимаюсь любовью.
Харпер поморщилась, одновременно с тем желая громко рассмеяться. Она сжала губы, подавляя стон.
«Он
Казалось, Мистер Фэрбенкс поперхнулся, а затем сдержанно рассмеялся и прочистил горло.
– Как бы то ни было, э-э, у тебя сейчас есть более важные вещи, на которых нужно сосредоточиться.
– Он сделал паузу, и Харпер подумала, что это прозвучало так, будто он сделал глоток, потому что лёд звякнул в его стакане.
– Я видел стопку книг в библиотеке. Планируешь их прочесть?
– Я их уже прочитал.
На мгновение воцарилась пронзительная тишина, а затем мистер Фэрбенкс сказал:
– Это очень впечатляет. Хорошо.
– Она услышала звук, похожий на похлопывание по плечу.
– Мы ещё введём тебя в курс дела, сынок. Очень скоро ты станешь одним из нас.
Харпер тихонько отступила назад, а затем убедилась, что её шаги отчетливо звучат на мраморном полу, когда она вошла в столовую с яркой улыбкой на лице.
Джек немедленно подошёл к ней, сжал руку и поцеловал в щёку. Она мягко и благодарно улыбнулась ему.
– Харпер, - поздоровался мистер Фэрбенкс.
– Сэр, ещё раз спасибо, что пригласили меня.
Он кивнул.
– Всегда, пожалуйста. Могу я предложить тебе выпить?
– Он кивнул через плечо, указывая на барную тележку, у которой, очевидно, стоял, когда Харпер невольно услышала их разговор.
– Нет, благодарю вас. Просто воды будет более чем достаточно.
Люди, стоявшие в противоположном углу комнаты, приблизились. Впереди шла привлекательная женщина с длинными светлыми волосами и в жёлтом платье, самая красивая и стильная, какую Харпер когда-либо видела. Жена дедушки Джека, как она догадалась. Женщина протянула свою идеально наманикюренную руку.
– Меня зовут Лони Фэрбенкс. Вы, должно быть, Харпер.
– Да, мэм.
– Она пожала ей руку. У женщины было слабое рукопожатие, как у раненной птицы.
– Я так рада с вами познакомиться. Спасибо, что пригласили меня на ужин.
– О, Конечно. Я думаю, это так здорово, что у Джека есть маленький друг.
«Маленький друг?»
Она взглянула на Джека, а Джек в свою очередь смотрел на эту женщину с выражением, наполовину враждебным, наполовину смущённым. Он явно был прав, называя её лисицей. Но вместе с тем, Харпер она напомнила тропическую птицу. Красочную и резкую. Красивую, но которая выклюет тебе глаза, если представится такая возможность.