Дикая роза гор
Шрифт:
– Уходи отсюда, да поживей! Ты выполнил свою задачу... отлично выполнил. – Эдвард обернулся к своим людям и рассказал им о планах противника, пока они не успели въехать во внутренний двор.
Лучники нацелились на крепостную стену. Король Яков приказал им ударить по врагу, прежде чем те успеют выпустить свои стрелы. В это время во двор въехали всадники, выглядевшие вполне мирно. Они незаметно окружили пленных Макклири. Послышались приветствия.
Эдвард с трудом сдержал проклятия, когда ему в ноздри ударило вонью нечистот. Однако то, что предстало его глазам, было намного хуже, чем мерзкий запах.
Когда последний воин отряда въехал
Тогда на помощь нападавшим выбежали Керкгарды с мечами наголо. Но их встретила объединенная армия Стюарта, Макклири и Кавена. Они дрались как львы, отражая атаку Керкгардов, осмелившихся захватить замок Эдварда. Ребекка сражалась с яростью, удивлявшей противника, и Эдвард, бросая взгляды в ее сторону, вновь и вновь восхищался своей мужественной подругой.
Глава 13
Бой не прекращался до тех пор, пока не пал последний Керкгард. Ни раны, ни усталость не помешали нападавшим драться до победного конца. Внезапно наступившая тишина оглушила оставшихся в живых. Эдвард объезжал двор, проверяя укромные уголки в поисках затаившихся врагов. Неожиданно к нему подъехал один из его людей.
– Лэрд Эдвард, леди Ребекка покинула замок– она преследует Керкгарда!
Ругательства, которые полились из уст Эдварда, заставили вздрогнуть и замолчать даже самых грубых мужчин. Он вздернул коня на дыбы и круто повернул его к воротам замка. Бурей промчался он по двору и вырвался на волю. Конь летел как птица, и вскоре Эдвард увидел Ребекку. Его свист остановил ее коня на самом краю леса, и Эдвард с удовлетворением отметил, что Ребекка не может заставить его скакать вперед. Она подъехала к Эдварду, проклиная своего жеребца на чем свет стоит:
– Ты, несчастный предатель... жалкая дохлятина...
Эдвард хохотал от души, слушая эти страстные ругательства. Но вот Ребекка подъехала к нему и в гневе закричала:
– Это ты дал ему возможность сбежать! – Она горевала так, словно он разбил ей сердце.– Он сбежал и теперь расскажет Руперту... – Отчаяние исказило прелестные черты ее лица.
– Ребекка! – Эдвард схватил ее и как пушинку перенес к себе в седло, затем, перемежая слова поцелуями, прошептал на ухо: – Значит, так тому и быть.
Ребекка била его по рукам, пытаясь спрыгнуть на землю.
– Эдвард! Я ведь почти догнала его. Эдвард не выдержал ее наскоков:
– Сиди смирно!
Она затихла, напряженно выпрямившись. Ему не нужно было заглядывать ей в лицо, чтобы увидеть, как она покраснела от гнева. Он уже не раз видел ее разъяренной. Эдвард погнал коней к замку. Оказавшись за крепостными стенами, они спешились и отправили коней пастись. Молча он повел ее в главный зал.
Там толпились усталые воины. Эдвард даже побледнел от стыда при виде голодной толпы Макклири. На полу валялись кости и объедки. Этого он вынести не мог и испустил боевой клич, от которого застыла в жилах кровь даже у храбрейших воинов. Ребекка испуганно отпрянула от него. Она хотела его утешить, но он не нуждался в утешении – даже если оно исходило от нее. Он взял в руки лук и стрелы и выбежал из зала.
– Куда он отправился? – удивленно спросил король у Ребекки.
– На охоту. Утром у нас будет еда для пира. – Она смущенно взглянула на короля: –
– Знаю. Я присоединюсь к нему со своими воинами. – И король вышел вслед за Эдвардом.
– Спасибо, сир, – склонилась в низком реверансе Ребекка.
Она огляделась вокруг, и вдруг ее обуяла жажда деятельности. Усталости как не бывало. Самой чистой комнатой оказалась небольшая гостиная, расположенная далеко от кухни. Приказав разжечь там очаг, она велела мужчинам перенести туда раненых. Если кто-то пытался возражать, ей стоило только посмотреть на строптивца, и люди тотчас подчинялись. Если же этого оказывалось недостаточно, ее верные соратники кидались ей на помощь. Все женщины Макклири ухаживали за ранеными, а мужчины приводили в порядок двор. Дав всем задание, Ребекка прошла в главный зал и принялась убирать накопившийся там мусор. Она разожгла огонь в очаге и кидала туда объедки и сгнившую солому, которой застилали полы. Какой-то юноша начал ей помогать, и она узнала в нем оруженосца Эдварда.
– Спасибо тебе за предупреждение.
– Рад быть полезным, миледи. Вам не стоит заниматься такой грязной работой.
– Я буду делать то, что должна делать. – Ребекка рукавом отерла со лба пыль и пот.
– Я подумал о том, что скажет об этом лэрд Эдвард, – несмело улыбнулся юноша.
– Он ничего не скажет. Как ты считаешь – он хороший хозяин?
– Да, но я, наверное, никогда не сумею удовлетворить его высоким требованиям, – смущенно потупился мальчик.
– Ты это уже сделал сегодня, – улыбнулась Ребекка, и парнишка приосанился, не переставая махать метлой.
По залу прошел пожилой человек, зажигая фонари, и она узнала старого дворецкого Эдварда. Ребекка чувствовала себя очень одинокой. Как ей хотелось, чтобы Сара была с ней! Она добросовестно терла пол в зале и поэтому не сразу обратила внимание на какие-то глухие звуки или стуки... «Что это может быть?» – подумала она. Прислушавшись и определив источник шума, она открыла дверь кладовой и обнаружила там связанную Флосси. Рот ее был заткнут кляпом.
– Боже, Флосси! – вскрикнула Ребекка, с трудом развязывая узлы на ее руках. – А я удивляюсь, что это тебя не видно в замке.
Вытащив кляп изо рта кухарки, она первым делом дала ей выпить воды. Наконец служанка пришла в себя и успокоилась. Ребекка отвела Флосси в ее комнату.
– Спасибо, миледи. Я рада, что вы вернулись домой. Слово «домой», сказанное о ней в замке Эдварда, согрело Ребекке душу.
– Все хорошо. Отдыхай, а утром начнется новая счастливая жизнь. – Ребекка покинула комнату Флосси и плотно закрыла дверь.
На кухне ее встретил запах сирени, вытеснивший вонь отбросов. Очаг больше не дымил. Она подложила в огонь еще одно полено и повесила над ним котел с водой. Отыскав чистую тряпицу, она протерла столы и скамьи.
В своем мешке она нашла любимую траву – цикорий – и, положив ее в чашку, залила кипятком. Потом, с усталым вздохом опустившись на скамью, Ребекка начала не спеша прихлебывать вкусный целебный напиток. Она отдыхала.
Свежий приятный аромат встретил Эдварда, едва он вошел в зал. Этот запах напомнил ему о Ребекке. Он с улыбкой оглядел чисто вымытый пол. Нет сомнения – здесь потрудилась она.
Оставив на столе тушки уток, свою охотничью добычу, он взбежал по лестнице наверх и заметил, что коридор пока еще не убран. Он замер перед спальней Ребекки, размышляя, стоит ли стучать. В конце концов он решительно распахнул дверь. Комната была пуста.