Дикая роза гор
Шрифт:
– Ребекка? – позвал он, но никто не откликнулся. Он заглянул в свою комнату, но там тоже никого не было. Он побледнел, кровь тревожно забурлила в жилах. «Если с ней что-то случилось...»
Он торопливо спустился в зал, оттуда прошел на кухню и обнаружил, что она спит, положив голову на стол. Рядом стояла чашка с каким-то напитком. От облегчения сердце его чуть не разорвалось.
Он поднял ее на руки. Она, не просыпаясь, что-то пробормотала и обняла его за шею. На губах ее играла улыбка, но глаза были закрыты. На
– А-а, лэрд Эдвард, я как раз собралась застелить нашей девоньке постель. – Она торопливо прошмыгнула впереди него.
– Как ты себя чувствуешь? – Следуя за ней, Эдвард обратил внимание, что она похудела и выглядит постаревшей.
– Хорошо, насколько это возможно. Ваша леди освободила меня из кладовой, как раз когда я собиралась уже испустить дух. А теперь я отдохнула. Принесли вы с охоты добычу?
– Да, Флосси. Приготовишь нам что-нибудь поесть? – Он ухмылялся, заведомо зная ответ.
– О да. Еда нам сейчас пригодится. Эти свиньи никогда не охотились, только кладовые опустошали. Добрались и до винного погреба. – Все это она рассказывала на ходу по дороге в комнату Ребекки.
Она сдернула с постели старые простыни и постелила свежие. Эдвард ждал, держа Ребекку на руках.
– Я сразу отправляюсь стряпать. – И Флосси выбежала из комнаты.
Эдвард кивком поблагодарил ее и взглянул на свою подругу. Она уже проснулась и смотрела на него, лукаво прищурившись. Проказливая улыбка играла на ее губах, намекая на игривые мысли.
– Вернулся наконец мой дикий горец, – вздохнула она преувеличенно тяжело.
Эдвард нежно поцеловал ее. Губы их встретились и не разъединялись, когда он опускал ее на кровать.
– Спасибо за то, что избавила замок от мерзкого запаха! – Эдвард выпрямился, думая, что она хочет отдохнуть в одиночестве.
– Не так быстро, Эдвард Макклири! – Ребекка схватила его за руку и сильно дернула на себя. Он не шелохнулся.
– Господи, женщина, ты что, не можешь дать мужчине отдохнуть? – ухмыльнулся Эдвард, зная, что все равно ей уступит.
– Отдыхайте здесь, милорд. Я вас не потревожу. – Но лукавые искорки в ее глазах говорили совсем о другом.
– На тебе все еще плед и оружейный пояс. Разве так должны одеваться благородные дамы? – Эдвард плюхнулся на постель рядом с ней.
– Нет... Так что тебе лучше всё это с меня снять... и с себя тоже. – Ребекка расстегнула пряжку на его поясе.
Он чувствовал, как оживает его тело, как становятся тесными узкие бриджи. Лицо Ребекки порозовело, в глазах загорелось желание, рот слегка приоткрылся, моля о поцелуе. Эдвард сгреб Ребекку в охапку и прильнул к ее губам, наслаждаясь их сладостью.
– Никогда не позволяй мне забыть, какой я везучий и счастливый, что владею такой женщиной, как ты, сильной, смелой и красивой. – Эдвард опять поцеловал ее.
Ребекка улыбнулась.
– И я
Ребекка чувствовала, что сейчас он хотел услышать именно это. Он был счастлив тем, что вернул себе свой дом.
– Однако с замком или без него, я все равно обожаю этого здоровенного грубияна горца, – засмеялась Ребекка.
– Я люблю тебя, леди Ребекка Кавена. – Он покрывал поцелуями ее лицо, а тела их прижимались друг к другу.
– Я люблю тебя, лэрд Эдвард Макклири, – еле слышно прошептала она, погружаясь в сон.
Эдвард не мог налюбоваться прекрасным спокойным лицом спящей Ребекки.
Спускаясь по лестнице в зал к полуденной трапезе, Ребекка весело болтала с Эдвардом о разных пустяках. Его люди, должно быть, поднялись на рассвете и вычистили остальные помещения замка. Из кухни доносились аппетитные запахи. Голодные воины, женщины и дети толпились в зале, ожидая, когда им подадут еду. Король восседал во главе большого стола напротив Эдварда.
– Добрый день, ваше величество, – склонил перед ним голову Эдвард.
Ребекка присела в реверансе.
– Добрый день, лэрд Эдвард. Леди Ребекка, в платье вы выглядите потрясающе. – Король ухмыльнулся.
– Благодарю вас, ваше величество, – улыбнулась в ответ Ребекка. Надо признаться, ей было очень приятно сбросить с себя кусачий тартан.
Они шли к столу, отвечая на приветствия и добрые пожелания. Вскоре все с удовольствием принялись за еду. Эдвард спрашивал о том, что произошло за время его отсутствия. Его оруженосец с гордым видом сидел подле него и за обе щеки уплетал жареную утку. Ребекка ласково улыбнулась юноше и, обернувшись к Эдварду, увидела, что тот смотрит на нее.
– Мне хочется выпить вина. Пойдем со мной в погреб, выберем несколько бутылок. – Он взял Ребекку за руку и повел к узкой лестнице в углу кухни. Взяв факел, он начал спускаться в подвал. Ребекка торопливо шла за ним. Громкая ругань заставила ее попятиться и подняться на несколько ступенек вверх. Однако Эдвард ухватил ее за юбку.
– Ребекка, не бойся. Мой гнев не имеет к тебе отношения. Эти свиньи опустошили мой погреб. А-а, несколько хороших бутылок все же уцелело. Держи эту и вот эту. – Эдвард протянул ей две бутылки, а сам взял большую бутыль.
В воздухе пахло сыростью. От холодных бутылок Ребекка замерзла, по коже побежал озноб. Она поднималась по ступенькам впереди Эдварда и вздрогнула, когда он шлепнул ее по попке и рассмеялся.
– Веди себя пристойно, а то я уроню эти бутылки тебе на голову, – пригрозила она.
Вино полилось в кружки, и люди развеселились. Жизнерадостные выкрики и восклицания раздавались со всех сторон. Тосты за короля, вождя клана и его леди следовали один за другим. Никогда Ребекка не чувствовала себя такой счастливой.