Диллинджер
Шрифт:
— Наверное, тоже погибла. Вряд ли кто уцелел при таком обстреле.
— Жилет, — сказал Первис.
— Что? — переспросил Каули.
— Жилет, — нетерпеливо повторил Первис. — Дайте мне жилет.
Первис снял пиджак и расставил руки в стороны. Его помощники стали надевать на него пуленепробиваемый жилет. Потом они затянули завязки на спине. Первый щелкнул пальцами. Ему подали пиджак, который он надел поверх жилета. Конечно, пиджак сидел не так свободно, как раньше, но вид у Первиса сделался весьма внушительный.
Затем
— Пистолеты, — буркнул он.
Один пистолет он взял в правую, а второй в левую руку. Он попытался достать что-то из кармана пиджака, но ему мешали пуленепробиваемый жилет и два пистолета.
— Не могу вынуть сигары, — буркнул он.
Его помощники знали, что делать. Кто-то извлек из его кармана коробку «Монте-Кристо», вынул сигару, вставил ему в рот и почтительно зажег спичку. Первис затянулся, наслаждаясь изысканным ароматом.
Потом он снова заговорил:
— Шляпу! — потребовал он.
Ему надели на голову шляпу и поправили, придавая нужный угол. Только после этого Мелвин Первис двинулся к дому. Он шел, прищурясь, а полицейские, газетчики, фермеры и все прочие следили за ним, затаив дыхание. Еще мгновение, и он скрылся в доме.
Из дома не доносилось ни звука. Потом вдруг раздался женский вопль. Затем грохнул взрыв. Часть крыши рухнула на землю. Грянул выстрел. Женщина продолжала истошно вопить. Затрещал автомат, потом захлопали пистолетные выстрелы.
— Во дает! — воскликнул один из зрителей.
Тишина. Потом пять одиночных выстрелов. И снова тишина.
Полицейские приникли к окулярам оптических прицелов, их пальцы застыли на спусковых крючках.
Из дверей, шатаясь, вышел человек. Его качало из стороны в сторону и он стонал.
По толпе прокатился тревожный гул.
Уилбур Андерхилл — Гроза Трех Штатов — обвел толпу невидящим взглядом, не соображая, что происходит. Он уже был покойником. Андерхилл упал на колени, потом уперся в землю руками и на какое-то мгновение застыл на четвереньках. Потом повалился на бок, подергиваясь в последних конвульсиях.
В дверях появился Первис с мертвой девушкой на руках.
По толпе прокатился новый гул.
Первым к Первису направился Сэм Каули и забрал его жуткую ношу. Первис отдал пистолеты и расставил руки в стороны, призывая снять с него пиджак и пуленепробиваемый жилет.
Один из газетчиков произнес тихо, но отчетливо:
— Это самый лихой поступок, какой я только видел.
— Да, отваги ему не занимать, — кивнул его коллега.
Каули посмотрел на своего босса с нескрываемым восхищением.
— А как погибла девица? — спросил он.
— От руки Андерхилла. Гроза Трех Штатов решил покинуть этот мир вместе с молодой женой.
Репортеры взяли Первиса в плотное
— Значит, вы разобрались еще с одним бандитом, мистер Первис, — сказал какой-то газетчик. — Это лишний плюс мистеру Гуверу.
— Еще один скальп! — весело воскликнул другой газетчик.
— Зажгите мне сигару, — попросил Мелвин Первис.
Газетчики стали толкаться и отпихивать друг друга, чтобы поскорее оказать эту честь герою.
26 октября 1933. Восточный Чикаго.
Только что вышли вечерние газеты. Толстяк на углу во все горло выкрикивал заголовки и добавлял леденящие кровь подробности.
— Экстренный выпуск, — кричал он. — Волна преступности не идет на убыль. Штат Индиана в осаде. Диллинджер ограбил три банка.
— Сколько убитых? — крикнул какой-то бродяга, проходя мимо продавца газет.
— Я газеты не читаю, — отозвался тот. — Я только их продаю. — И он продолжил выкрикивать заголовки: — Банда Барроу вырывается из окружения в Джоплине. Трое полицейских убито.
— А что там пишут про Диллинджера? — поинтересовался бродяга. — Я хочу послушать про подвиги Джона Диллинджера.
— Выкладывай никель, приятель, — сказал ему продавец. — Газета стоит никель. Мы тут не занимаемся благотворительностью. — И он продолжил свою работу: — Банда Баркеров… Клутас и похищения. Красавчик Флойд в списке Гувера значится под номером один.
— Но Гувер больше не президент, — сказал оборванец. — Он-то тут при чем?
— Конечно, не президент, — огрызнулся продавец. — Только почему бы тебе не потратить никель? Глядишь, немножко расширил бы свой кругозор.
Расталкивая собравшихся слушателей-зевак, вперед протиснулся Гарри Пирпонт. Он сунул никель продавцу, который продолжал декламировать свой текст:
— Американский легион приведен в состояние боевой готовности в Индиане. Губернатор штата опасается, что…
Продавец посмотрел на Пирпонта и под его холодным взором внезапно осекся.
Оборванец сделал шаг вперед.
— Эй, приятель, — окликнул он Пирпонта, — не могу ли я разорить тебя на никель?
Гарри Пирпонт облил его холодным презрением.
— Я тебе не приятель, — сообщил он.
Пирпонт купил газету и вернулся туда, где у тротуара стояли три машины. Он оперся о первую. За рулем сидела Мери Киндер. Рядом с ней была Билли Фрешетт. Билли сидела, опустив голову и закрыв глаза руками.
— Значит так, девочки, — сообщил им Пирпонт. — Если все пойдет нормально, через два дня мы встретимся в Таксоне. Главное, чтобы номера были в одном отеле, но на разных этажах. Билли въедет через пару часов после нас, а остальные на другой день. Если все заявятся скопом, это может вызвать подозрения… — Он повел подбородком в сторону Билли. — Что с ней случилось? — спросил он Мери.