Дитя любви
Шрифт:
– Ты чем-то встревожен? – послышался низкий голос.
– Милорд, что все это значит? Ни за что не поверю, что вас устраивает подобное общество…
– Ошибаешься. Разве не ты спас мне жизнь? Если бы не твоя подножка, валяться бы мне сейчас с проломленным черепом на обочине.
– Думаете, вас могли убить?
– В этом не может быть никаких сомнений.
Пруденс содрогнулась.
– Да, нагнали страху, – призналась она. – Окружили нас, как стая волков…
Ее собеседник улыбнулся.
– У тебя слишком богатое
Пруденс с подозрением взглянула на него, но джентльмен, похоже, ничего не заметил. Чтобы скрыть смущение, она взяла половник.
– Я сам, – заявила она. – Будьте любезны, сядьте, сэр.
Ставя перед джентльменом тарелку с дымящимся супом, Пруденс с запозданием спохватилась: не показалось ли ее предложение странным? Наполнив собственную тарелку, она села.
– Выпьем? – предложил джентльмен и, не дожидаясь ответа, наполнил бокал Пруденс. – За тебя! Прими мою искреннюю благодарность. – Он поднял бокал. Пруденс вспыхнула.
– Сэр, вы преувеличиваете мои заслуги. Вам ничто не угрожало – ваш кучер держал разбойников под прицелом.
Откинув голову, ее собеседник рассмеялся, сверкая зубами.
– Прежде Сэм служил кучером почтового дилижанса. С тех пор он не расстается с ружьем. Что и говорить, полезное оружие! А теперь принимайся за еду, пока суп не остыл.
На этот раз Пруденс охотно подчинилась приказу, торопливо глотая ароматный суп.
– Подлить тебе еще? – вопросительно поднял бровь джентльмен. Пруденс покачала головой. – Тогда позволь положить тебе ломтик ветчины. – Джентльмен начал наполнять тарелку содержимым блюд, выстроившихся на буфете. – Ты так и не притронулся к вину, – заметил он.
– Я никогда в жизни не пробовал вина…
– Так попробуй! – посоветовал джентльмен, и Пруденс послушно отхлебнула из бокала. Ее давно мучила жажда, а прохладная жидкость оказалась приятной на вкус. Не подозревая о возможных последствиях, Пруденс одним глотком осушила полбокала.
– Вот так-то лучше! – С бесстрастным выражением лица джентльмен подлил ей вина. Однако его взгляд стал пристальным и сосредоточенным.
– Хозяйка постоялого двора недовольна, что мы остались здесь, – заявила Пруденс.
– Напротив: она исполнилась сочувствия, узнав, что двое моих юных родственников стали жертвой грабителей, когда вышли размять ноги после долгих часов, проведенных в экипаже.
– Должно быть, наши одеяния она сочла весьма причудливыми!
– У вас отняли всю одежду. Когда я нашел своих бедняжек, то помог им прикрыть наготу лохмотьями, которые бросили грабители на месте преступления.
– И она вам поверила? – Пруденс сонно улыбнулась. – Не удивилась, узнав, что мы – родственники?
– Вы – дети моего брата, – невозмутимо объяснил джентльмен. – Надеюсь, ты не прочь обзавестись новоиспеченным дядюшкой?
Пруденс – обнаружила, что она непроизвольно кивает головой. Ее веки так отяжелели, что поднять их удавалось с великим трудом.
– Это неправда, – пробормотала она.
– Разумеется! Но я готов понести наказание. Об этом позаботится Сэм…
– Он не доверяет нам, – в полусне забормотала Пруденс, – и правильно делает. Что, если мы зарежем вас в постели?
– Я намерен принять все мыслимые меры предосторожности. Видишь ли, я способен с первого же взгляда распознать отчаянных головорезов. – Подняв голову, джентльмен не удивился, обнаружив, что Пруденс крепко спит, уронив стриженую голову на руки.
С легкой улыбкой на губах джентльмен подхватил Пруденс на руки, отнес в соседнюю комнату, положил рядом со спящим Дэном и укрыл обоих одеялом. Бросив последний взгляд на своих нечаянных подопечных, джентльмен тихо вышел.
Пруденс разбудила суета и шум во дворе. Несколько секунд она лежала неподвижно, с удивлением оглядывая незнакомую комнату. Мысли прояснились внезапно, вызвав панику. Нестройный гогот гусей, доносящийся со двора, напомнил Пруденс о событиях минувшего дня. Она похолодела от ужаса: что, если нищие отважились – напасть на постоялый двор? Или кто-нибудь выследил их с Дэном? Выглянув из-за занавески во, двор, Пруденс обнаружила, что причиной переполоха во дворе стал Сэм. Навстречу ему по двору шагал его хозяин – как всегда безукоризненно одетый.
– Вы уже позавтракали, ваша светлость? – с надеждой осведомился Сэм.
– Еще нет. Прежде надо кое в чем разобраться. Экипаж понадобится мне не раньше чем через час.
Сэм явно приуныл.
– Значит, придется торчать здесь еще целый час? – разочарованно протянул он. – Рядом с этими бродягами? Я же говорил, им нельзя доверять.
Джентльмен улыбнулся.
– Неустанные заботы о моем благополучии делают тебе честь, Сэм, но, как видишь, ночью меня не прирезали и все имущество осталось при мне.
– Только благодаря мне, милорд. Я спал у двери вашей комнаты.
– Боже мой! Наверное, тебе было чертовски неудобно. Теперь понятно, чем ты так раздражен. Но тебе вовсе незачем было жертвовать покоем. Я запер дверь их комнаты.
– Вот как? Я не знал…
– За кого ты меня принимаешь? – Джентльмен рассмеялся. – Однако я запер наших юных друзей совсем по другим причинам. А теперь ступай, закажи себе пару отбивных и кувшин пива – может, тогда тебе полегчает.
Повернувшись, джентльмен вошел в дом, не подозревая о том, что за ним наблюдает Пруденс, кипящая от гнева. Бросившись к двери, она толкнула ее и обнаружила, что дверь крепко заперта.