Дневник убийцы
Шрифт:
– Хочу сказать, что подумает Майкл, если узнает, что Брунера особенно старается для тебя, тайком поставляя лишний товар.
– Он этого не делает, он…
– Еще хуже, что это товар, с которого Майкл ничего не имеет.
– Он бы такого не делал, – покачал головой Антон. – И я не понимаю, что значит ваш визит. Нам сказали, что нас оставят в покое. Что в нашем случае будет сделано исключение.
– Исключение? Думаешь, Майкл делает деньги на исключениях?
Молодой человек наклонился, и Фаджиани почувствовал в его дыхании запах сосисок.
– Так
Хозяин магазина понял, что он влез в зону доверия. Было сказано, что ему доверяют, и не нужно никаких вопросов, потому что никаких визитов в его магазин не было.
– Вы первый, – выпалил он.
– Первый что?
– Первый посетитель от Тирни.
– Это правда? – Парень потянулся и схватил Антона за лацкан, второй рукой вытащив из-за пояса полицейскую дубинку. – Тогда уясни себе, что я не последний.
Он сильно ударил Фаджиани дубинкой по плечу, и тот отлетел к шкафу позади прилавка. Его противник быстро замахнулся снова, но тут сзади кто-то крепко схватил его за запястье.
Оглянувшись, ирландец увидел человека, внезапно появившегося из глубины магазина: худощавый щеголь средних лет, по виду совсем не такой сильный. Однако когда нападавший попытался освободиться от хватки этого незнакомца, рука последнего оказалась словно железной. Парню не удалось сдвинуться ни на дюйм, а когда хватка усилилась, он почувствовал, как немеет его рука. Через мгновение его руку резко дернуло, и дубинка с грохотом упала на пол.
– О мой дорогой друг! – произнес Маччиони. – Если пожелаете снова сюда зайти, более обдуманно выберите время.
– А что, если я… – начал было подручный Тирни.
Но слова застряли у него в горле, когда Энцио другой рукой сдавил ему шею железной хваткой. Через секунду бандит едва мог дышать. Он захотел возмутиться, но издал лишь сдавленный хрип.
Маччиони не отпускал его горло, и парень слабо захрипел. Потом Энцио притянул его ближе и, по-прежнему держа за горло, на несколько дюймов приподнял над полом. От удивления, а возможно, и от страха парень вытаращил глаза.
– Как я сказал, выбирайте время более обдуманно. – Энцио внимательно смотрел в испуганные глаза молодого человека и не отпускал его, пока тот почти совсем не задохнулся. Лицо парня посинело, а глаза закатились, и Маччиони отпустил его, позволив ему рухнуть на пол.
Несколько секунд ирландец лежал неподвижно, только грудь вздымалась, наполняя легкие воздухом. Фаджиани тоже потребовалось время, чтобы прийти в себя, но скорее от шока после увиденного, чем от удара дубинкой.
Сообразив, что случилось, хозяин магазина провел рукой по своим седым волосам. Все еще задыхаясь, молодой человек встал на колени.
– О, благодарю вас! – воскликнул Антон. – Не знаю, что бы случилось, если б вас тут не было.
– Забудьте. Я не мог просто стоять и глядеть, как этот молокосос издевается над вами. – Маччиони коснулся края своего котелка и улыбнулся. – Вы же продаете такое замечательное оливковое масло…
Бандит
– Ты еще не все услышал! – крикнул он с порога, продолжая задыхаться.
Выбегая, ирландец почти столкнулся с женщиной, входившей в магазин. Она мельком оглянулась на вылетевшего ей навстречу человека, а потом посмотрела на Фаджиани, и по их взгляду Энцио понял, что они знакомы.
– Что тут случилось? – спросила женщина.
– Мне нанес визит один из людей Тирни. Но этот человек… – Антон жестом указал на своего защитника. – Простите, не знаю вашего имени.
Маччиони достал из жилета визитную карточку и с улыбкой протянул ее через прилавок.
– Энцио Маччиони.
Фаджиани быстро взглянул на карточку.
– …мистер Маччиони любезно спас меня. Не знаю, как бы мне пришлось без него.
– Я уже сказал, что сделал это с удовольствием. Это самое малое, что я мог сделать. – Энцио более внимательно рассмотрел женщину: почти его возраста, темноволосая, с широким выразительным лицом, большими любознательными и в то же время понимающими глазами. Маччиони сразу проникся к ней теплом. – Также я рад встрече с вами, мадам…
Он немного помолчал и протянул руку.
– Мадам Ардженти, – улыбнулась дама, грациозно вложив руку в его протянутую ладонь. – София Ардженти.
Глава 3
Пока экипаж ехал по Четвертой авеню, Лоуренс ввел Джеймсона в курс дела: семнадцатилетняя девушка внезапно слегла с симптомами, схожими с теми, что наблюдались у четырех других девушек.
– Вернее сказать, с отсутствием симптомов, – перебил его Финли, досадливо улыбнувшись. – Она из такой же семьи?
– Да. Состоятельные родители. Луиза – старшая дочь банкира Джосайи Берентона. На данный момент, по всем статьям, самого богатого в Америке и даже претендующего на аристократическое происхождение, – рассказал его помощник. – Говорит, что его корни можно проследить до первых четырехсот переселенцев.
– Понимаю. – Джеймсон на мгновение задумался. – Возможно, следует поискать связь в этом направлении. Поговорю об этом с инспектором Ардженти.
– Не уверен, что это имеет значение, поскольку сомневаюсь в точности заявления. Я не припоминаю никаких Берентонов среди первых четырехсот европейских переселенцев в Америке. Если только имеется связь по женской линии.
Экипаж застрял в дорожной пробке, и криминалист посмотрел вперед. Казалось, что с каждым днем город становился все более загруженным. Шесть или семь экипажей впереди стояли в ожидании, пока в электротрамвай садились пассажиры. В городе пока работали всего три линии трамваев, заменивших традиционные конки, и от этого уже возникло много неудобств. Основная часть городского транспорта до сих пор не могла к ним приспособиться.
Обычно из клуба «Фантейл» Финли увозил Лоуренс в своем экипаже, но поскольку для осмотра девушки требовалась помощь ассистента, тот нанял городской экипаж.