Дни печали мисс Халлаген
Шрифт:
– Вы друг Перминджера, – сразу взял быка за рога Кастон.
Джек утвердительно кивнул.
– Я был в длительной командировке и хотел бы повидать его. Для нас обоих это очень важно.
– Я очень рад, что нашелся еще один человек, которому небезразлична судьба Генри. Я тоже очень волнуюсь за него.
– Давно он ушел отсюда?
Лицо Кастона вытянулось.
– Надеюсь, это останется между нами. Его просто уволили. Знаете, я очень ценил его. Он был хорошим работником. Но потом его бросила жена, и это его буквально подкосило. Я никогда не думал, что человек может так быстро опуститься.
– Так
– Он начал пить, и все пошло так плохо, что его уже невозможно было остановить. Вначале мы пытались его покрывать, но шила в мешке не утаишь, и администрация в конце концов узнала обо всем. Да и что мы могли сделать. Он совершенно перестал заниматься делами, посыпались жалобы от клиентов… Я очень сожалею.
– Чем он сейчас занимается, и где его можно найти?
Кастон соболезнующе развел руками.
– Увы, я мало что знаю. По слухам, он устроился работать в какое-то жилищное агентство. В учреждениях подобного рода, как вы знаете, платят не очень хорошо… – Кастон порылся в ящиках письменного стола и вытащил записную книжку. – В настоящее время, как мне известно, он проживает в меблированных номерах на Двадцать девятой улице. Буду очень рад, если вы что-нибудь для него сделаете. Раньше он был весьма добросовестным и перспективным работником.
Джек записал адрес и встал.
– Благодарю вас, мистер Кастон. Я обязательно с ним повидаюсь.
Остановив такси перед обшарпанным домом на Двадцать девятой улице, где, судя по записи, должен был сейчас проживать Перминджер, Джек невольно вспомнил о Флетчере. Это воспоминание укрепило его решимость уничтожить грязный бизнес на торговле живым товаром в Сан-Луи.
В каморке, под крышей, он наконец-то обнаружил торопливо пишущего что-то на листках бумаги Генри. Масса запечатанных конвертов веером была разложена на кровати, еще больше их громоздилось на столе. Джек едва узнал Генри. Тот выглядел настоящей развалиной. Многодневная щетина, воспаленные от алкоголя глаза совершенно преобразили его облик. Запах дешевого виски так и шибанул в нос.
Увидев Джека, Генри вскочил, едва не опрокинув стол.
– Бог мой, кого я вижу! – воскликнул он, пожимая руку Эллинджера. – Я уже и не надеялся тебя увидеть. Присаживайся, старина! Не выпить ли нам по такому случаю?
Джек огляделся. Нищенская обстановка комнаты без слов свидетельствовала о том, что Генри дошел до ручки. Отказавшись от угощения, Джек закурил. Генри дрожащей рукой налил большую порцию неразбавленного кукурузного виски и тут же выпил. Затем поднял бутылку с мутным пойлом и проверил уровень в ней.
– Меня обокрали. Еще вчера в ней оставалось больше половины, – проворчал он.
– Генри, мне надо с тобой серьезно поговорить, – сказал Джек. – Как ты мог докатиться до жизни такой?
– Как-то ведь нужно жить. – Генри безразлично пожал плечами. – Конечно, моя теперешняя работа не сахар, но она все же позволяет мне как-то покупать виски. – Он кивнул на бутылку.
Джек прошел к окну.
– Ты ничего не узнал нового, после того как я уехал? – спросил он, разглядывая безрадостный пейзаж за окном.
– Меня это больше не интересует, – угрюмо проворчал Генри.
– Почему, хотелось бы знать?
– Ты это скоро поймешь, когда займешься моим делом.
– Как
– У меня больше нет жены. – Генри вновь налил себе виски.
Джек едва сдерживал раздражение.
– Слушай, не строй из себя дурака! Твоя жена исчезла, не так ли? В настоящий момент, если она, конечно, жива, Сади должна заниматься проституцией. Я хочу ее найти, и ты должен помочь мне в этом.
Генри побледнел. В его глазах вспыхнул дикий блеск.
– Ты не будешь ее искать, – сказал он, стиснув зубы. – Ее никто не принуждал к этому. Я видел Сади… Много раз за то время, пока тебя не было в городе. Она живет с каким-то парнем в отеле «Сан-Луи»… Я неоднократно пытался с ней заговорить, но она всякий раз делает вид, будто мы не знакомы. Даже не смотрит в мою сторону.
Джек насторожился.
– Ты уверен, что это была именно Сади?
– Уж не думаешь ли ты, что я не смогу узнать свою бывшую жену? Ведь я так хорошо ее знаю! Она живет с этим типом, и у них очень хорошие отношения. Судя по всему, она всегда стремилась к такой жизни. Ей теперь не нужно беспокоиться о стирке, домашнем хозяйстве… Теперь у нее нет этих забот. Грязная шлюха!
– Трудно в это поверить, – осторожно сказал Джек. – Скорее всего ее заставляют это делать.
– Не мели чушь! – насмешливо прервал его Генри. – Я же тебе сказал, что разговаривал с ней. Она едва на меня посмотрела. Я шел за ней до отеля и выяснил у портье, что того типа зовут Ж. Ж. Круиз, и она выдает себя за его жену. Она была совершенно одна в тот момент и могла бы убежать со мной.
Джек опустился на стул.
– Круиз? Кто это?
Генри пожал плечами.
– Не знаю. Да мне, в сущности, на это наплевать. Во всяком случае, я не собираюсь выяснять с ним отношения. Если она любит такую жизнь, то для меня она больше не существует.
Джек понял, что зря теряет время, и медленно поднялся.
– Я очень огорчен, старина, – сказал он, пожимая руку Генри. – Понимаю, для тебя это ужасный удар.
Джек вышел на улицу и в раздумье остановился возле своей машины. Вновь надо было начинать практически с нуля. Для продолжения расследования у него не было никаких фактов, кроме рассказа Флетчера, да и тот был мертв. Усевшись за руль, он поехал в сторону отеля «Сан-Луи». Кто такой Круиз? Не связан ли он с Грентомом? Возможно ли, чтобы Сади ушла из дома к этому типу, придумав историю о свидетельских показаниях в полицейском участке? Это невероятно! Что-то здесь не так… Нужно взглянуть на этого типа. Если Круиз произведет на него впечатление порядочного человека, придется искать другие нити к распутыванию этого дела. Если же нет – понаблюдать некоторое время не помешает.
Джек остановил машину перед отелем. Он немного был знаком с гостиничным детективом и сразу же направился в его маленький кабинет. Тот отдыхал, взгромоздив ноги на стол и покачиваясь в кресле. При появлении Джека, он сел как подобает, настороженно поглядывая на гостя.
– Салют, Харрис, – поприветствовал его Джек, пожимая протянутую руку. – Как дела?
Харрис был маленьким тучным человеком. Не без некоторой настороженности он пожал руку Джеку.
– Что это с тобой случилось? – спросил он. – Вот уже несколько месяцев о тебе ни слуху ни духу.