Дочери войны
Шрифт:
– Элен, это война, – наконец сказал он и отставил масляную лампу, мешавшую ему подвинуться.
– Я тревожусь не только за сестру. Меня пугают ответные карательные меры немцев.
Теперь лицо Джека скрывалось в сумраке. Элен было не угадать, о чем он думает, и это ее смущало. Она видела лишь блеск его глаз и не знала, видны ли ему ее глаза и лицо.
– Так будет лучше, – сказала она, переставив лампу на ящик.
– Чем я могу вам помочь? – спросил Джек.
– Не знаю. Хочется сохранить присутствие духа, но иногда… – Не договорив,
– Знаю.
– Эти нескончаемые опасности. Я жажду нормальной жизни. Я так тревожусь за безопасность дорогих мне людей, что ощущаю физическую боль. Вот здесь. – Она прижала ладонь к груди, глотнула воздуха и протяжно вздохнула. – И настроение у меня совсем паршивое.
– Ничего удивительного, если сознавать, какая опасность нависла над врачом и его женой. Они же ваши друзья.
Элен закусила губу, удерживая слезы. Ей не хотелось расплакаться перед Джеком.
– Уго я обязана всем, – сказала она, чувствуя, как слова застревают в горле. – И Мари тоже.
– В любом случае, когда мы не знаем, что принесет завтрашний день, невольно ощущаешь собственное бессилие.
– Но вы-то не чувствуете себя бессильным.
– Еще как чувствую, – усмехнулся Джек. – И сражаюсь с этим ощущением.
– Как?
Джек прищурился и ненадолго погрузился в раздумье, после чего вдруг улыбнулся и спросил:
– У вас найдется колода карт?
– Конечно. Сейчас принесу.
Когда Элен разыскала карты и принесла на чердак, Джек успел разложить свою колоду.
– Игра называется «Вертикальный взлет», – сказал он. – Она имитирует воздушное сражение. Вам нужно атаковать самолет противника.
Элен старалась изо всех сил, но ее умение играть в карты оставляло желать лучшего. Несмотря на постоянные подсказки Джека, она теряла самолет за самолетом.
– Попробую еще раз, – сказала она.
Кончилось тем, что оба крепились, чтобы не засмеяться над ее неумелыми ходами. Когда Джек улыбался, его лицо становилось особо притягательным; менялись черты лица, а глаза вспыхивали. Элен испытала мгновение счастья и напомнила себе, что даже в самые худшие времена выдаются минуты безмятежного покоя.
– Рад, что вы не летаете на наших самолетах, – признался Джек.
– Меня больше привлекает складывание головоломок.
– Вот оно что, – улыбнулся он. – Совсем как мою мать.
– Я похожа на вашу мать? – удивилась Элен.
– Возможно. Вы заботитесь обо всех. Моя старая ма всегда так делала.
– Делала?
Элен не знала, стоит ли спрашивать.
Он покачал головой.
– Простите.
– Печальная неизбежность. Хотя я постоянно вспоминаю о ней.
– Вспоминаете, как она заботилась о вас?
– Да.
– Спасибо, что отвлекли меня от мыслей, – сказала Элен и вдруг почувствовала себя виноватой за эти минуты отдыха.
Он поцеловал ей руку, пощекотав кожу усами:
– Всегда готов помочь.
– Вы мне так и не рассказали, чем занимались во Франции в прошлый раз.
– Я был здесь в конце прошлого года и захватил начало этого. Холода стояли просто зверские. Как вам известно, авиация союзников постоянно бомбила французские железные дороги. Операция называлась «План перевозок» и ставила своей целью разрушение узловых станций, чтобы отсрочить, замедлить и помешать передвижению немецких войск по Франции. Вот так.
– Мы слышали об этом по Radio Londres.
– Вряд ли вы знаете, что высшие авиационные чины противились этой операции. У нас это Харрис из Командования бомбардировочной авиации, в американских ВВС Спаатс. Черчилль тоже возражал, в основном из-за жертв среди гражданского населения. Однако Эйзенхауэр и президент Рузвельт сломили сопротивление их всех.
– А теперь?
– Как я уже говорил, меня забросили для подготовки операций и еще для связи с группами Сопротивления. – Он помолчал. – Рассказывать о том, что, где и когда, я, конечно же, не могу. Полагаю, здешнее население знает, чем занимается Сопротивление, а немцы отнюдь не дураки. Сам факт знакомства со мной может повлечь ваш арест и пытки.
– Возможно. Но сейчас я не хочу об этом думать.
– Понимаю.
– Значит, до высадки союзников осталось совсем немного?
– Да. Но я также думаю, что нас еще ждут интенсивные бомбардировки.
– Даже не верится, что однажды все это закончится. – Элен вздохнула и передвинулась. – Простите, у меня ноги сводит от долгого сидения. Нужно подвигаться. Схожу вниз, посмотрю, не приготовила ли Флоранс чего-нибудь пожевать.
– Флоранс – замечательная девушка.
Элен тепло улыбнулась:
– Да, она удивительное создание. Даже не представляю, как бы мы выжили без нее.
Джек наклонил голову и весело посмотрел на Элен:
– Что-то мне подсказывает, что вы нашли бы способ.
– Может, и нашли бы, но мы бы жутко отощали. Я и в довоенное время готовила скверно. А Флоранс у нас кулинарный гений, даже когда в ее распоряжении лишь репа и топинамбур. – Элен похлопала себя по животу. – И наши животы от такой пищи раздуваются сильнее, чем раньше.
– Спасибо за предупреждение, – засмеялся Джек.
Спустившись на кухню, Элен увидела Флоранс, что-то бормочущую себе под нос.
– Что случилось? – спросила Элен.
– Ничего. Жаль, что нет ни крошки Roquefor или Fourme d’Ambert [22] . Они бы придали пикантный вкус.
– Значит, сегодня мы отдыхаем от тушеной репы?
– Сегодня у нас картофельный суп с брокколи.
Взяв перечную мельницу, Флоранс покрутила ручку над кастрюлей с супом, после чего сняла ее с плиты.
– Элиза так и не появлялась? – спросила Элен, стараясь говорить спокойно.
22
Рокфор, фурм д’амбер (сорта сыра) (фр.).