Доказательство виновности
Шрифт:
— Да неужели? Никаких официальных записей об усыновлении нет.
— Официально его не усыновляли. Его мать умерла, и мать Ролингса просто взяла его к себе.
— Так-так… — Белфорд допил виски и поставил стакан на поднос. Встав у камина, он сказал: — Что-то случилось… Выкладывайте!
— Долго рассказывать, — ответил Ратлидж.
— Время у меня есть. И терпения, чтобы выслушать вас до конца, тоже хватит.
Начав со своего решения преследовать Диаса, Ратлидж рассказал Белфорду об аресте Валери Уитмен, о том, как за
— Пожалуй, вам по ночам стоит заглядывать под кровать!
— Поверьте, так я и поступлю, — не улыбнувшись, ответил Ратлидж.
— Не думаю, что мой человек со своего места может узнать больше, но я оставлю его там еще на денек-другой.
— Да, не повредит. — Ратлидж повертел в руке пустой стакан, любуясь игрой света в гранях хрусталя. — Это и было ваше срочное сообщение? Что вы поселили своего человека в меблированных комнатах?
Белфорд улыбнулся:
— Когда я просил вас приехать, я еще сам не знал, правда или нет то, что собирался вам сказать. Учтите, я напал на след совершенно самостоятельно!
— О чем вы говорите?
— В тот вечер, когда Бакстер приехал, у него был мотоцикл. В последний день, когда его видела хозяйка, он тоже уехал на мотоцикле — рано утром.
— Мотоцикл! — вскричал Ратлидж и кивнул. — Да, а я-то все думал… Мотоцикл гораздо полезнее автомобиля. Вопрос в том, где он сейчас… — Он встал, поставил стакан и спросил: — У вас ведь есть телефон?
Белфорд замялся, а потом ответил:
— Да, конечно.
— Можно мне позвонить?
Белфорд отвел его в кабинет и показал аппарат на столе; он собирался выйти, когда Ратлидж сказал:
— Нет, останьтесь.
Он позвонил в полицейский участок Мейдстоуна и попросил инспектора Чемблисса.
— Его только что вызвали, сэр. У вас важное дело? Может, посмотреть, вдруг я еще успею его вернуть? — предложил дежурный констебль.
— Да, у меня срочное дело.
— Хорошо, сэр. Сейчас посмотрю. — Констебль положил трубку, и Ратлидж услышал, как он выбежал из кабинета.
Прошло почти пять минут, прежде чем на том конце линии послышались шаги. Затем Ратлидж услышал недовольный голос Чемблисса:
— Надеюсь, у вас и правда важное дело. У меня тут еще одно убийство — на бытовой почве.
— Вы обыскивали участок вокруг шлюза после того, как я уехал?
— Да, но ничего не нашли. Кстати, из воды выловили вашу шляпу. Я пришлю ее вам.
Ратлидж сделал вид, что не слышит.
— Вы нашли мотоцикл?
Последовало молчание. Потом Чемблисс сказал:
— Нашли… внизу, у барж. Он был прикован цепью к столбикам у мостков, ведущих к «Красотке Люси». Мы решили, что мотоцикл их. Владельца нет, мы не могли его допросить. Но местный констебль утверждает, что в выходные на «Красотке Люси» были
— Он мог принадлежать Ролингсу. Пожалуйста, поручите кому-нибудь пригнать его к участку и хорошенько осмотрите!
— Хорошо. Но, если вы ошибаетесь, мне придется разбираться с владельцем «Красотки Люси».
— Если я ошибаюсь, я лично приеду в Мейдстоун и извинюсь перед владельцем «Красотки Люси». Но, по-моему, именно на мотоцикле Ролингс без труда добрался до Кента.
— Хорошо, я пошлю кого-нибудь за мотоциклом. А сейчас мне пора, — буркнул Чемблисс и повесил трубку.
Ратлидж откинулся на спинку кресла, откладывая объяснение с Белфордом.
— Я рад. Надеюсь, мотоцикл принадлежит тому, кого вы ищете.
— И я тоже. — Ратлидж встал. — Должен привести себя в порядок и вернуться на работу. Спасибо за помощь!
— Всегда пожалуйста.
В самом ли деле Белфорд помогает ему по доброте душевной? Ратлидж снова задумался. Почему Белфорд так охотно принимает участие в расследовании? Он заявил, что ему не нравится, что на его улицу подбрасывают трупы. Вполне веская, логичная причина, чтобы помогать стражам порядка. Но нет ли здесь чего-то еще?
Ратлидж поехал к себе на квартиру, переоделся и отправился в Скотленд-Ярд. Закрывшись у себя в кабинете, он написал рапорт о случившемся. Он не стал подчеркивать связь Ролингса с делом Гудинга, но в остальном представил подробный отчет: начиная со своего приезда в Аллингтон до сегодняшнего телефонного разговора с инспектором Чемблиссом.
Закончив рапорт, он отдал его констеблю и велел положить на стол Маркема, а затем взял чистый лист бумаги.
Где пропавший без вести? В деле недостает одного человека.
Кто следил за Скотленд-Ярдом, пока Ролингс был в Кенте?
Если мертвец из Челси — Бакстер, кто отвез его труп в Лондон, а позже перегнал машину в меловой карьер?
Кто пытался убить Макфарланда и покушался на жизнь самого Ратлиджа, когда он вез старика к доктору Таунсенду?
Диас? Нет, не может быть, хотя он и стоит за всем случившимся. У него слишком яркая внешность, и в деревушке вроде Сент-Хилари он не мог остаться незамеченным. Деревенские жители — ксенофобы; они непременно сразу же донесли бы на чужака в полицию, и его обвинили бы во всех нераскрытых преступлениях, совершенных в радиусе двадцати миль от деревни.
Кто был тот человек, которого Бакстер приютил у себя на ночь?
Где он сейчас?
Хэмиш молчал; видимо, ему нечего было предложить.
Ратлидж встал, потянулся и решил прогуляться к реке. Любое действие лучше сидения в тесном кабинете, в тени исполняющего обязанности старшего суперинтендента.
Темза не оправдала его надежд. Он прошелся по Вестминстерскому мосту туда и обратно, а решение принял, лишь очутившись в пределах видимости Скотленд-Ярда.
Он пошел искать Гибсона.