Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе.(сборник)
Шрифт:
– На втором-то этаже?
– Я сказал, все окна, сэр. Значит, и на втором тоже.
– Послушайте, Берримор, – сурово заговорил сэр Генри, – вы не уйдете отсюда, пока не выложите нам всю правду. И в ваших собственных интересах говорить её. Рано или поздно, мы вытрясем из вас всё. Итак, мы слушаем вас. И не лгите! Так что вы делали у окна?
Дворецкий беспомощно оглядывал нас. Вид у него был невыносимо жалкий. Умоляюще прижав руки к груди, он заговорил:
– Но я же не сделал ничего дурного, сэр, я просто стоял у окна со свечой в руке – вот и все.
– А зачем вы стояли у окна?
– Прошу вас, сэр Генри, не спрашивайте меня ни о чем, не спрашивайте. Клянусь вам, что это не моя тайна, я ничего не могу сказать вам. Если бы это
Внезапно в голову мне пришла странная мысль. Я взял свечу, оставленную дворецким на подоконнике, и медленно произнес:
– Должно быть, он подавал кому-то сигнал. Давайте проверим.
Я приподнял руку, пристально вглядываясь в темноту. Вереницы облаков плыли по небу. В падавшем между ними свете луны мне удалось различить темные массивы деревьев и более светлые пятна расстилающихся болот. Внезапно крик радости вырвался у меня из груди. Вдалеке я увидел крошечную точку желтого света, прорезавшего темную пелену ночи. Несколько мгновений она находился в самом центре болот.
– Вон он! Свет! – снова воскликнул я. – Это совершенно точно сигнал!
– Нет, нет, сэр, что вы! Никакой это не сигнал! – воскликнул дворецкий. Уверяю вас, что это…
– Поводите свечой у окна, Уотсон, – сказал баронет. – И посмотрите, не задвигается ли и тот свет. Что? Задвигался? Ах, мерзавец, ты и сейчас будешь утверждать, что это не сигнал? А ну, выкладывай все немедленно? Что это там у тебя за приятель, и какую гадость вы с ним затеваете?
Дворецкий обреченно опустил голову, но голос его сделался вдруг на удивление твердым.
– Ни меня, ни вас это не касается. Я ничего не скажу вам.
– Тогда можете немедленно убираться отсюда.
– Хорошо, сэр. Убираться – значит, убираться.
– Но вы же уходите с позором, Берримор. Неужели вам не стыдно за себя? Ваши предки жили под этой крышей сотню лет с лишним. И чем все закончилось? Вы устраиваете простив меня какой-то темный заговор.
– Нет, сэр, не говорите так. Мы ничего против вас не замышляли, – раздался позади нас женский голос, и в комнату вошла миссис Берримор, с лицом совершенно перепуганным и еще более бледным, чем у мужа. В нижней юбке и с накинутой на плечи шалью, она производила бы очень комичное впечатление, если бы не отражавшаяся в ее напряженном взгляде серьезность ситуации.
– Мы должны уходить, Элиза, – еле слышно проговорил муж. – Все, мы уволены. Можешь идти собирать вещи.
– Но как же это, Джон? Милый, это все из-за меня. Прости меня, Джон. Сэр Генри, это все я виновата. Джон не сделал ничего дурного. Он здесь потому, что я просила его об этом.
– Тогда говорите вы. Кому подает сигналы ваш муж?
– Моему брату. Бедняга, он погибает от голода на болоте. Я не могу допустить, чтобы он умер у самых наших дверей. Мой муж подает ему сигнал, что еда готова, а он показывает, куда её принести.
– Значит, ваш брат…
– Он и есть тот самый беглый каторжник по имени Селдон.
– Да, сэр, это правда, – сказал Берримор. – Я говорил вам, что это не моя тайна, поэтому и не мог раскрыть ее вам. Но теперь вы все знаете. Как видите, мы против вас ничего не замышляли.
Вот так и выяснилась цель ночных экспедиций Берримора и его стояний у окна со свечей в руке. Некоторое время мы с сэром Генри удивленно смотрели на миссис Берримор. Неужели такое возможно, чтобы эта уважаемая дама, благовоспитанная, хорошо вышколенная и добронравная, состояла в родстве с человеком, на совести которого лежат самые жестокие убийства? Она словно прочувствовала наш невысказанный вопрос.
– Да, сэр, моя девичья фамилия Селдон. И там, на болотах, скрывается мой младший брат. Когда он был ребенком, мы все любили его, нянькались с ним, удовлетворяли все его прихоти и, в конце концов, он возомнил, что мир создан только для него, а жизнь состоит из одних лишь удовольствий, которые он обязан испытать. Став юношей, он схлестнулся с дурной кампанией и тогда
Слова миссис Берримор, шедшие из её открытого, чистого сердца, и тон ее взволнованного голоса, дрожащим эхом отзывавшегося в пустоте комнаты, не оставляли сомнений в ее искренности.
– Это правда, Берримор?
– Да, сэр Генри. Все, что сказала вам моя жена, абсолютная правда.
– Ну, обвинять вас в том, что вы помогаете своей жене, я не могу. Забудьте о том, что я сказал. Идите в свою комнату, оба, а утром мы поговорим, что нам делать дальше.
Супруги ушли, а мы, переглянувшись, стали снова глядеть в окно. Сэр Генри распахнул его, и в комнату, обдавая нас свежестью, ворвался утренний воздух. Где-то вдали, в предрассветной мгле, все еще светилась точка, сигнал, подаваемый Селдоном.
– И как он только не боится подавать оттуда знаки, – задумчиво произнес сэр Генри.
– Он, наверняка, с трех сторон закрыт, пламя его свечи видно только отсюда.
– Да, скорее всего. Как вы думаете, далеко от нас до него?
– Полагаю, он затаился у гранитных столбов. Сидит где-нибудь в расщелине.
– Значит, отсюда до него мили две.
– Где-то так.
– Расстояние не большое. Берримор потратит немного времени, чтобы дойти туда и обратно. Выходит, что этот грязный преступник сидит сейчас возле свечи и ждет еду. Нет, не дождется. Вы знаете, Уотсон, что я сейчас собираюсь сделать? Отправиться на болото и схватить этого гаденыша.
Признаюсь, в голове у меня мелькнула та же самая мысль. Меня нисколько не смущало, что в этом случае я обманывал доверие, оказано нам Берриморами. Да, собственно, о каком доверии идет речь?! Мы вырвали у них признание. Человек, скрывающийся на болотах, – опасный преступник, он представляет угрозу для общества. Не было в моем сердце жалости к нему. Схвати мы его – и этот поступок можно было бы расценить только как помощь, избавление местных жителей от постоянно гнетущего их страха. Он из тюрьмы вышел и туда же должен вернуться. Всей своей мерзкой жизнью, всеми своими ужасными поступками он доказал, что не способен находиться в нормальном обществе, он сам выбрал свою судьбу и должен заплатить за это. Посеяв горе, он обязан пожать наказание. А оставлять его на свободе – это значит, каждую ночь подвергать жизни Стэплтонов опасности. Да и не только Стэплтонов, но и многих других. Так, вероятно, думал и сэр Генри, предложивший мне свершить опасную ночную экспедицию.