Дом на колесах
Шрифт:
– Да-а-а… Трудно жить дальше, когда любимые уходят, – глухо произнес Хагрид – теперь он тоже не смотрел на Гарри, глядя прямо перед собой и часто моргая. – Вот и моей Макс больше нет со мной рядом… Гляди, – Хагрид достал из бардачка потрепанную фотографию: жутковатого вида деваха, на полторы головы выше самого Хагрида, сидела у него на коленях, таращила подведенные глаза и широко улыбалась ярко накрашенным ртом с большими, как у лошади, зубами. – Красотка, а? Я как увидел ее – сразу понял, что пропал. Вместе мы объездили всю страну – я и моя Макс: сначала автостопом, потом я
Заслышав голоса, Гарри вздрогнул и проснулся. Биты рядом не было. Он вскочил на ноги и быстро огляделся, ожидая увидеть толпу зомби, заполняющую всё пространство перед ним… Убаюканный болтовней Хагрида, Гарри сам не заметил, как задремал, и теперь, спросонья, не сразу вспомнил, где находится. Из окон лился яркий утренний свет; откуда-то снаружи доносился бодрый лай Клыка, а Хагрид, Рон и Гермиона сидели за круглым столиком, внимательно слушая дерганного молодого человека, уплетающего консервированную свинину с фасолью из запасов Хагрида.
– …Я в-в-видел страшные вещи, – услышал Гарри, когда приблизился к столику. – У-у-ужасные, страшные в-в-вещи, – руки незнакомца дрожали, отчего его сбивчивая речь сопровождалась звоном консервной банки, в которую он никак не мог попасть ложкой. – Я п-п-предупреждал м-м-мистера Р… р… р… – странный человек глубоко вздохнул, помолчал и наконец выпалил: – мистера Риддла! Я г-г-говорил, что нужны е-е-еще т-т-тесты. Но он отдал п-п-приказ… Я… я… я… н-н-ничего не мог сделать…
– О чем это он? – Гарри присел рядом с Гермионой, с удивлением разглядывая незнакомца, который так разволновался от собственного рассказа, что заикался всё сильнее и мучительнее.
– Это профессор Квиррелл, – быстро объяснила Гермиона. – Он руководил экспериментом «Наследник Слизерина».
– Наследник кого? – Гарри никак не мог проснуться.
Гермиона недовольно покосилась на него.
– Только не говори, что никогда не слышал о «Наследнике Слизерина»! – воскликнула она с таким возмущением, будто Гарри заявил, что никогда не слышал о Ганди… или, например, о Билле Мюррее. – Они разрабатывали секретное вирусное оружие для военных и вывели так называемый вирус «Avada».
При словах Гермионы о вирусе профессор Квиррелл заметно занервничал – у него даже задергалось веко.
– М-м-мистер Риддл п-п-приказал не п-п-прекращать эксперимент, – Квиррелл вдруг схватил Гарри за руку. – Я п-п-просил его ос-с-с-с… остановиться! Что-то п-п-пошло не так… М-м-мы потеряли контроль… В-в-вся лаб-б-боратория… Они ч-ч-чуть не добрались д-д-до меня…
– Профессор Квиррелл – последний выживший из Нью-Лондонской секретной лаборатории, – пояснила Гермиона, которую, похоже, утомило заикание чудаковатого профессора. – Насколько я поняла, произошла утечка вируса…
Вдруг Квиррелл перебил ее:
– Он у меня в голове! Он у меня в голове! Вытащите его, вытащите, вытащите его из меня!
Оттолкнув от себя Гарри, профессор Квиррелл кинулся к выходу из дома на колесах, продолжая визжать что-то о «мистере Риддле» и голосах в голове. На ступеньках он споткнулся, упал лицом в асфальт, но в следующую же секунду вскочил, будто бы не почувствовал боли, и бросился бежать в сторону от шоссе, расцарапывая себе затылок. Клык зарычал ему вслед, а потом торопливо забежал в дом на колесах и спрятался за спиной у Хагрида.
– И что, по-вашему, это было? – пробормотал Рон.
Гарри посмотрел в окно, наблюдая за тем, как профессор Квиррелл убегает в пустыню.
– Вы уверены, что он не укушен?
– Внешних признаков я не заметила, – сказала Гермиона. – Может быть, какая-нибудь царапина под одеждой?
– В любом случае, хорошо, что он сам убрался отсюда, – заключил Хагрид. Отогнав Клыка, подбиравшегося к консервной банке, он выпнул ее вместе с ложкой на дорогу.
========== Глава 3 ==========
Порыжевшая от солнца и ржавчины вывеска – «Дырявый котел» – покосилась и раскачивалась на ветру с тихим тоскливым скрипом. Гарри, шагая вслед за Хагридом, обвел взглядом скучившиеся посреди песчаной, поросшей сорняками площадки кафе, магазинчик и мотель, над которым нелепо красовалось объявление «Свободные комнаты!». У мотеля бродил толстяк-зомби в грязной клетчатой рубахе на расстежку и заляпанных пивом и машинным маслом джинсах; когда он, заслышав шаги, повернул голову, Гарри увидел, что у мертвяка отсутствует половина лица. Зомби прорычал что-то Гарри и Хагриду – впрочем, без особого энтузиазма – и вскоре потерял к ним интерес, вновь двинувшись куда-то вдоль стены мотеля; однако Хагрид всё равно отстрелил ему голову – на всякий случай.
На двери кафе висела табличка «Мы открыты»; за запыленным стеклом стояла большая черная доска с надписью мелом: «Завтраки с 7.00 до 10.00. Яичница. Блинчики. Яблочный пирог. Кофе бесплатно». Нижние строчки меню были стерты; поверх меловых разводов кто-то написал кровью: «Помогите нам». Когда Гарри и Хагрид проходили мимо, из-за одного из столиков появился зомби в форменном платье официантки; мертвая официантка метнулась к Гарри, врезалась в застекленную стену и, размазывая кровь, принялась биться о стекло, будто хотела добраться до свежей человечины во что бы то ни стало.
Миновав кафе, Гарри и Хагрид приблизились к магазинчику. Перезарядив дробовик, Хагрид толкнул ногой дверь и медленно вошел внутрь. В магазинчике стояла тишина. Остановившись в дверях, Хагрид хлопнул ладонью по звонку, стоящему на прилавке у кассы, – в следующий же миг из-за прилавка выскочил живой мертвец. Неуклюже загребая руками, он полез через прилавок, пытаясь схватить Хагрида, и сразу же получил прикладом в морду. Оттолкнув обмякшее тело зомби, Гарри, переложив биту в левую руку, пошарил за прилавком.