Дом яростных крыльев
Шрифт:
— Гастон, будь моими глазами и ушами в поместье Росси. Сообщи, если они посетят грот и заметят, что ворона выкопали. Габриэль, Таво, мы едем на юг.
Сквозь стену дождя я замечаю, как на виске у Таво начинает пульсировать вена.
— На юг?
— К галеону, — рычит Данте сквозь стиснутые зубы, заставив своего друга перестать хмуриться.
Он вытягивает руки вперёд и пытается забрать у меня поводья.
— Дай я поведу.
— Если ты так хочешь повести, садись на своего коня.
Он прижимается
— Хватит, Фэллон. Хватит со мной ругаться. Я не только твой шанс выбраться из Тареспагии живой, но я также на твоей стороне.
Должно быть, он пришпорил Ропота, потому что мой конь разворачивается и несется вперед, точно выпущенная ракета, огибает грот и продолжает бежать по дорожке. Кони Габриэля и Таво скачут галопом сразу за нами, конь Данте привязан к лошади Габриэля.
— Я не собираюсь рисковать, корво, — рык Данте заставляет мои барабанные перепонки завибрировать.
— Чем рисковать?
— Что ты и твой крылатый компаньон уедете без нас.
Я пытаюсь отодвинуться от него, но это оказывается невозможным, учитывая скорость Ропота и то, что седло довольно узкое, а наша кожа стала скользкой из-за дождя.
— Значит, я буду твоей заложницей, пока он не наденет тебе на голову корону?
— Именно.
Его кадык проходится по моему затылку.
Я сжимаю губы. То, что он не верит Моррготу это одно, но то, что он не верит мне…
— Ты ужасно талантливая лгунья, Фэллон, — выдыхает Данте мне на ухо.
Мы скачем сквозь залитую дождём рощу по извилистым тропинкам, обрамленным стеблями с блестящими листьями в форме сердца, которые касаются моих ног.
Несмотря на то, что я скучаю по своим штанам, я рада, что моё платье такое длинное и плотное. Может, растения в этом месте и не ядовитые, но я бы предпочла не рисковать.
— И в какой лжи ты сейчас меня обвиняешь?
— Дай подумать… Ты перешла гору, не заметив ни затопленную траншею, ни того чудесного гнезда, которое вороны называют замком. Ты приехала в Тареспагию с дружеским визитом. А ещё ты переспала со мной, хотя была заинтересована лишь в Исолакуори и в вороне в трофейной комнате моего брата. Мне продолжать?
Я поворачиваю голову так далеко, насколько позволяет моя шея, и прикрываю глаза, чтобы защитить их от дождя.
— Я переспала с тобой, потому что я была без ума от тебя, Данте, а не потому, что ты был моим билетом на королевский остров.
И тут до меня доходит, что я использовала прошедшее время. А заметил ли он?
Мы выезжаем из рощи, но проходит ещё пятнадцать минут прежде, чем мы достигаем ворот поместья Росси. Данте приказывает фейри, которые их охраняют, пропустить его, и они подчиняются, потому что он брат короля.
Копыта наших коней стучат по скользкому камню, пока они несутся
Когда мы проезжаем мимо того же самого стражника, который впустил нас ранее, Данте припадает губами к моему уху.
— Если бы я что-то для тебя значил, Фэллон, ты бы не оживила самого главного убийцу фейри.
— Этот убийца фейри может добыть для тебя трон.
Данте проводит носом вниз по моей мокрой щеке, и хотя моя кожа покрывается мурашками, это происходит не из-за желания.
— До тех пор, пока мой брат не умрёт, я повременю радоваться.
— Умрёт? — бормочу я. — Морргот сказал, что он отнесёт его на берега Шаббе, и там они сами разберутся с Марко.
— Я ненавижу своего брата, Фэллон, но я достаточно милосерден, чтобы дать ему умереть с честью, а не от рук садистов.
Милосерден? Меня так шокирует его признание, что я раскрываю рот, но снова закрываю его, набрав полные легкие дождевой воды. Не могу поверить, что Данте готов лишить своего брата жизни. И что он говорит это так спокойно.
— На чьей ты окажешься стороне, когда дело будет сделано? — бормочет он.
— На твоей. Я всегда была на твоей стороне.
Разве Морргот не послал ему видение, где я стою рядом с ним в точно такой же короне?
— Как ты можешь меня об этом спрашивать?
— Потому что ты называешь этого ворона Ваше Величество. Что заставляет меня усомниться в твоей преданности.
— О чём ты таком говоришь? Когда это я называла его Ваше Величество?
— А что по твоему значит M'orrgaht?
— Это… Это его имя!
Данте смеется, и его смех звучит мерзко, потому что он смеется надо мной.
— Фэллон, имя этого ворона — Лоркан. Лоркан Рибав.
— Лоркан? — бормочу я, когда мы проезжаем мимо разрушенных домов и сломленных людей. — Но… я…
— Так же известный как Небесный король. А более близкому кругу — как Лор.
ГЛАВА 68
Я хмурюсь.
— Ворона зовут так же, как и его хозяина? Это может сбить с толку.
— Хозяина?
На этот раз Данте кажется озадаченным.
— Лор. Хозяин пяти воронов.
— Ты вообще хоть что-нибудь знаешь о воронах?
Я знаю, что мой отец — один из них. Знаю, что у них есть король, которого я называла Ваше Величество.
Я смотрю на серое стальное небо, в надежде, что Морр… то есть, Лоркан, вмешается.
«Как ты мог позволить мне так себя называть? Тебе надо было потешить своё эго? Ты поэтому меня не исправил?»
И уже не в первый раз я чувствую себя обманутой.