Донна Роза
Шрифт:
Как он оказался на площади среди толпы восторженных зевак, и сам не заметил. Расталкивая дам и кавалеров своими острыми локтями, пробился в начало очереди. Вслед ему неслись сдержанные возмущения, но люди, завидев, кто именно столь бесцеремонно их толкнул, быстро закрывали рты, и с ехидцей смотрели на напряжённую спину, растерявшего всё своё высокомерие синьора Валенти.
– Пропустите!
– приказал молодой человек высокому, широкоплечему охраннику, одетому с иголочки в странный, но оттого не менее привлекательный костюм чёрного, насыщенного цвета.
– Не положено, зал полон гостей, хозяин просил более никого не пускать!
– был ему безразличный басовитый ответ.
– Ах ты! Плебей!
– Знаю, - равнодушное пожатие широченных плеч, ни единый мускул не дрогнул на лице стража.
– А раз ведаешь, то прочь с дороги!
– теряя остатки терпения, противно взвизгнул Арландо.
– Ждите своей очереди, - и снова прозвучали те же безэмоциональные слова.
Валенти замахнулся, чтобы ударить мужчину, но человек не зря был нанят Дарио на должность охранника, он молниеносно перехватил руку наглеца, подвернул ему сустав за спину и одним резким движением вытолкнул на обочину.
– Приходите, когда научитесь себя вести, - спокойно заметил Вэнни, скрещивая мощные руки на груди.
Арландо смог удержать равновесие и не рухнул на пыльную дорогу, но его лицо пошло гневными пятнами - мужчина был в ярости, его буквально разрывало на части от негодования и ненависти.
И тут он краем глаза заметил стоящий в окне на подоконнике манекен...
Всё его недоброе настроение вдруг перешло в полное зависти восхищение: на кукле, кстати, отменно вырезанной, было платье, красоты неслыханной, он никогда и нигде не видел такого фасона, ветер колыхал лёгкий алый шёлк, облегая искусственную фигуру, а шляпка, кокетливо приспущенная набок, придавала всему облику манящий, очаровательный вид.
– Какой цвет! Ц-ц-ц, - восторженно поцокал языком, приостановившийся рядом с ним пожилой солидного вида мужчина, - как отменное вино! Вот завтра с раннего утречка приду, погляжу, чем в этом бутике меня ещё смогут удивить. Сейчас никак не пробиться - уж больно охочих, - кивок на всё увеличивающуюся очередь.
– Доброго вечерочка вам, синьор, - и, приподняв широкополую шляпу, зашагал неспешно прочь, опираясь на деревянную с серебряным набалдашником трость.
А Валенти так и стоял, сверля взором распахнутое окно, за фигурой манекена он прекрасно видел покупателей бутика синьоры Агостины, и с каждым мгновением ничем не замутнённая ярость охватывала всё его ненасытное до денег и славы существо, заставляя нутро Валенти клокотать в бессильной злобе.
Глава 41
Сегодня с Элен мы отправились на виноградники. Градоправитель Специи лично пригласил нас на свои плантации на некую экскурсию. Мужчина недавно заказал в бутике Алеоноры эксклюзивный костюм для себя и невероятной красоты платье для своей супруги. Именно эти наряды они наденут на приём у хранителя земель в Генуе. Дон Бертолдо Висконти оказался приятным мужчиной средних лет с пышными, с проседью усами, его жена, Энрика, разговорчивая розовощёкая дама, мне тоже очень понравилась. Они идеально подходили друг другу: он в основном молчал, а она весело непринуждённо щебетала.
Дарио уехал семь лун назад. Густав был хмур и неразговорчив, как тихо шепнул Дар: у мужчины не заладились сердечные дела с одной девушкой, родители которой собрались выдать её замуж за богатого купца, а ему нечего было ей предложить. Как помочь его другу я не знала, а он задался маниакальной целью непременно отыскать золото, и тут я его вполне могла понять.
Наш магазин за почти полторы недели расцвёл - покупателей было всегда очень много, и даже Арландо Валенти парочку раз приходил, всё осматривался, вынюхивал и ощупывал. Я старалась с ним не сталкиваться, неприятный хитрый тип, а чтобы у него не возникло соблазна навредить бутику Жентили я всё, как есть, рассказала Леопольдо
– Дорогая наша Роза, самое главное сокровище это вовсе не бутик, - негромко заметила Агостина, - а ты. Поэтому телохранители совсем не будут лишними.
Разговор с Лео и Агостиной вспомнился по дороге в поместье дона Висконти, из охраны я взяла только одного человека - Вэнни, совершенно спокойную и невозмутимую личность. Он мне нравился своим подходом к работе - парень оказался очень ответственным. Второй телохранитель, Вальтер, остался в поместье: он помогал Николе расширять мою лабораторию - мужчины возводили навес, и делали специальные подставки для крупных чанов, в которых я планировала красить больший объём материи.
– Погода сегодня чудная, - поделилась со мной своими мыслями Элен.
– Давно я из Специи никуда не выезжала.
Мы ехали в нашей маленькой телеге, а лошадью правил Вэнни.
– Да, ветерок такой прохладный, ласковый, - с удовольствием согласилась я с ней, - нам обеим нужно было проветриться, уж больно много работы переделали за последнее время.
– Ой, вы же не знаете, наверное, какие слухи по рынку гуляют о бутике Агостины, - восторженно вдруг заявила женщина, - я ведь редко куда выхожу, но вот вчера смогла выбраться, и хотя с момента открытия лавки Жентили прошло достаточно лун, но тем не менее люд продолжает смаковать подробности, обросшие всякими небылицами. Например, что все блюда были сплошь заморские, и готовил их лучший повар Франкии! Представляете?
Слушая непринуждённую болтовню помощницы, я улыбалась и подставляла лицо ласковым утренним лучам. Я была счастлива, и уже давно оценила великий дар высших сил - это прожить жизнь ещё раз, словно надо мной сжалились и на блюдечке преподнесли истинную любовь, взаимную, необыкновенную. И спасибо им за это!
Дом дона Висконти был полон гостей, я, если честно, предполагала, что так оно и будет, но не ожидала такого количества. Люди прогуливались по зелёной лужайке, находясь в тени раскидистых деревьев, разговаривали и смеялись. Накрытые столы, по примеру того, что я устроила в бутике стояли чуть в стороне, и люди могли сами выбрать, что больше всего им глянулось из предложенного многообразия блюд. Фуршет пошёл в массы с нашей лёгкой руки. Приятно!
Нас встречал сам хозяин дома. Его очаровательная супруга стояла рядом с ним и приветливо нам махала.
Вэнни помог сначала спуститься мне, затем Элен.
– Бонджорно, донна Роза!
– ко мне тут же подлетела в развивающемся шифоновом белоснежном платье донна Энрика. Наряд она купила у нас в лавке, впрочем, как и весь свой нынешний гардероб.
– Я так рада, что вы приехали!
Меня и Элен закружило в вихре праздника: семья Висконти, как оказалось, были умельцами по части развлечений. После того, как все гости собрались, нас позвали к импровизированной сцене, где выступали приглашённые танцоры и певцы с музыкантами, затем вышла театральная труппа, приехавшая из самой Генуи. И если всем, кто стоял рядом со мной, их забавные сценки нравились до одури, то меня лишь забавляли. Вся их игра была слишком преувеличена: слишком сильные стенания, слишком громкие вскрики, всё слишком. Даже смех резал по ушам своей неестественностью, то есть актёрская игра была в самом зачаточном состоянии.