Донна Роза
Шрифт:
Оставшись одна, обессиленно рухнула на стул и почувствовала, как меня накрывает волна отката: ладони задрожали, тело покрылось противными холодными мурашками. Обхватив себя руками, постаралась успокоиться. Викинг подбежал к ногам и ласково прижался. Подняв мелкого на руки, прижала к груди, греясь его теплом.
– Спасибо тебе, дружочек, - прошептала я, глядя в преданные глаза щенка.
– Кабы не ты, не знаю, чтобы этот мужчина со мной мог сделать.
– Р-ря!
– и шершавый язык лизнул меня в щёку.
Тихо рассмеявшись, погладила любимца и опустила его на пол.
–
С этими словами пошла в ванную, чтобы немного сполоснуть лицо прохладной водой и прийти в себя.
Ну и ночка выдалась! Надеюсь, такого больше не повторится, увы, нервы у меня не стальные, их беречь надо.
Глава 44
Интерлюдия
Дарио работал, много и тяжело. Вот уже больше семи лун они с Густавом, не разгибая спин, вымывали золото. Оно было, но очень мало, и мужчины медленно продвигались ввысь по руслу небольшой, но спокойной речушки. Солнце палило беспощадно, и Дар накидывал сверху светлую полотняную ткань, смоченную водой - таким образом, ему было легче вынести жар и уберечься от солнечного удара.
– Мне кажется, что если поднимемся выше, то найдём то, что так долго ищем, - разогнув затёкшую спину, заметил Росселлини, приложив ладонь козырьком, он вглядывался в далёкий скальный выступ, куда и лежал их путь и с которого водопадом падала река По.
– Но и тут нужно собрать всё, что есть.
– Да, верно говоришь, - вселенская усталость читалась на щетинистом лице Густава.
– И уж если мы и там ничего не найдём, значит, зря я всё это затеял да ещё и тебя подвязал.
– Всё всегда не зря, друг мой, - не согласился с ним бывший командир и вернулся к работе, - у всего есть своя цена, но и награда тоже непременно наступит. Бывает даже тогда, когда совсем того не ждёшь.
Через двое суток они таки приблизились к водопаду и Густав, запрокинув голову, оценивающе поглядел вверх:
– Кажется, нам придётся поднапрячься, чтобы туда взобраться.
– Можно пойти в обход, - пожал плечами Дарио.
– Ты иди, а я полезу по скале.
– Нет уж, дружище, давай вместе, нам некуда торопиться.
– Дар, ты во мне сомневаешься?
– чуть обиделся бывший подчинённый.
– Уверен?
– спустя минуту задумчивого молчания, уточнил Росселлини.
– Безусловно.
– Хорошо. Я пойду в обход, где-то наверняка должен быть пологий подъём. А ты тогда полезешь напрямки и обязательно, прежде чем браться руками за уступ, проверяй его на устойчивость, - не мог успокоиться Дарио, с раннего утра чувствовавший некое напряжение, занозой засевшее в его груди. С чем это связано он понять так и не смог, лишь надеялся, что с Розой всё в порядке.
Густав в ответ н наставления Дара просто кивнул, поправил перевязь с ситом, перекинув его за спину так, чтобы инструмент по вымыванию золота в реке не мешал его движениям. А Дарио отправился в обход.
Пока шёл, думал о золоте, потом мысли плавно перетекли к его жене. Как там Роза? Дар понимал, что оставил её слишком на долгий срок - на месяц. Но иначе поступить не мог. Молодой дон понимал, что на окрашенных тканях можно
А ещё гордость за успехи жены. И понимал - останови он её сейчас, может потерять эту невероятную девушку. Поэтому всеми силами поддерживал огонёк и увлечение супруги. И был уверен, что всё у неё получится. Главное, чтобы недоброжелатели и завистники не помешали.
Глубоко задумавшись, молодой человек споро двигался вдоль скалы и через некоторое время вышел ко вполне приемлемому пологому склону, эту местность они ещё не успели изучить, поэтому ему всё здесь было незнакомо.
Не спеша Дарио принялся подниматься. Вечерело. Птицы в соседнем лесу смолкли, явно готовясь к отдыху. Поднялся прохладный ветерок, приятно овевавший разгорячённое тело мужчины.
Оказавшись на самом верху, Дар как можно быстрее направился к обрыву, чтобы понять где Густав. Но стоило ему обогнуть внушительный валун, возникший на пути, как он увидел неприятную картину, и хоть идти ещё было прилично, но он прекрасно смог рассмотреть две фигуры, лежащие у обрыва и явно ждущие, когда его друг окажется в зоне досягаемости. Тихо скинув ботинки, Дар как можно осторожнее поспешил вперёд.
Очень много камней и кочек встречалось на его пути: одно неверное движение и можно подвернуть ногу, а то и вовсе свалиться головой вниз, туда, где виднелась земля и блестела река По.
Через четверть часа Дар наконец-то достиг цели: вскинув руку, метнул в ближайшего, заросшего густой бородой, тощего мужика, острый нож. Тот негромко вскрикнул и обмяк. Второй же споро вскочил на ноги и резко обернулся к Дару. Выхватив короткий меч, который всегда брал с собой, Роселлини кинулся на бродягу. Крупный и мускулистый мужик бросился ему навстречу. Легко прокрутив полуторный меч в ладони, противник со злой усмешкой нанёс два коротких точных удара, целясь в сухожилия рук и в левый бок. Движения врага выдавали в нём отменно-тренированного бойца.
Правый уголок рта Дара дёрнулся в усмешке: соперник хорош, да, но и он, прошедший десятки сражений, кое-что мог. Ловко увернувшись от череды стремительных ударов, Дар пошёл в атаку: смертоносный танец двух прекрасных воинов завораживал. Звон металла об металл, шумное дыхание противников - все эти звуки смешивались с поющим ветром и уносились дальше, пугая лесных жителей своей кровожадностью и беспощадностью.
Улучив момент, Дарио одним решительным движением смог прорубить мышцы правой руки у разбойника, тот же, перебросив меч из одной ладони в другую, с утробным злым рычанием кинулся на дона, стремясь, по всей видимости, протаранить молодого человека грубой силой, поскольку на мечах Дарио оказался много искуснее и хитрее. Взмах и клинок разбойника отлетел далеко в сторону, с противным лязганьем прокатившись по острым камням.