Дорога на север
Шрифт:
— Привет вам обоим, — поздоровался он.
Тому показалось, что он разглядел все ту же загадочную усмешку в глазах Вильямса.
— Говорят, вы все-таки довели стадо до финиша.
— Без вашей помощи, — ответил Чантри.
— Зато я не потратил деньги, что вы заплатили мне за мою помощь, и готов вернуть их.
— Не надо, — сказал Том. — Если хотите, поезжайте с нами.
И они все втроем отправились на юг.
— Вот не ожидал, мистер Спарроу, встретить вас здесь. Я слышал, что вы избегаете любых ссор.
— Да,
— А теперь, значит, вы решили ее изменить? — Вильямс хмыкнул. — Когда вы были со стадом один, Чантри, я и Спарроу знали о вас все, а вы о нас — ничего. Таким образом, мы убедились, что на вас можно рассчитывать, а вот вам на нас — едва ли… С какими мыслями вы едете на схватку?
Что ответить ему? Схитрить, слукавить? Вполне вероятно, что Вильямс пытается что-то выведать для своей личной выгоды.
— Я знаю, что делаю, — сказал резко Том. — В руках бандитов моя невеста.
Дальше ехали молча. Вокруг возвышались песчаные дюны, и Чантри повернул коня к ним. Вдруг из темноты выступили смутные очертания разрушенного дома. Разметанные бурей заборы, сарай с провалившейся крышей. Поблизости еще просматривалось много следов, хотя песок уже отчасти замел их. Том спешился и заглянул в дом. Никого. Бандиты останавливались здесь, но зачем?
— Чантри, — послышался голос Френча, — посмотрите-ка сюда.
Том вышел из дома и, приблизившись к яме, возле которой стоял Вильямс, посмотрел в нее. На дне лежали двое мужчин лицом вниз. Спрыгнув в яму, он перевернул их. Рты у обоих были заткнуты кляпами, руки туго связаны. Чантри вытащил кляпы, разрезал на пленниках путы.
— Они увезли с собой Дорис, — сразу объявил Эрншав. — Сказали, что убьют ее, если кто-нибудь последует за ними.
— Они сделают это в любом случае, но сначала отдадут на поругание Талримам, что еще хуже.
— Езжай за ними, Том! Ради бога, найди их! Они оставили нас здесь со словами, что песок похоронит обоих за несколько часов.
— Возвращайтесь к паровозу. Это недалеко.
И снова они двигались на юг. Поднялся ветер, тучи затянули небо. Будет гроза. Бандиты тоже видят ее приближение и направляются к укрытию: следы ведут в овраг…
— Вы верите в судьбу? — обратился Чантри к Вильямсу.
— Я верю в револьвер, хорошую лошадь и ничего больше, — отшутился гот.
Спарроу вдруг остановил коня.
— А почему вы об этом спросили?
— Да так… В группе грабителей — двое убийц моего отца… — задумчиво произнес Том. — А вы знаете, где они собираются искать убежище?.. Они направляются в мой дом! В старый дом на ранчо Бордена Чантри!
Спарроу нагнал Чантри и каким-то необычным голосом проговорил:
— Вы имеете в виду дом своего отца?
— Да.
Маленький отряд пришпорил коней. Том то и дело оглядывался по сторонам. Да, это та самая местность, где он обвел вокруг пальца шайку разбойников. Только теперь он приехал сюда не прятаться, а спасать Дорис.
— Далеко мы от них? — спросил Спарроу.
— У нас преимущество. Они останавливались, чтобы бросить Эрншава и Ваитмана в яму, и потеряли на этом минут тридцать. Так что, я думаю, они не ждут погони так скоро.
На их лица упало несколько дождинок. Всадники продолжали двигаться вперед, но уже завернувшись в плащи и надев на головы капюшоны. В небе сверкнула молния
— Они сейчас наверняка сошли с лошадей, — сказал Френч. — Мы выиграем и на этом.
Прошел час… Вдруг впереди показался свет, затем так же неожиданно исчез. Чантри подумал о доме. Одни бревенчатые стены да полуразвалившаяся крыша… А вот и он сам, старый отцовский дом. В нем находятся враги. Подозревают ли они о существовании вырытого погреба, спасшею его?
Том повел Вильямса и Спарроу к деревьям, в изобилии росшим вокруг дома. Высокие ветви переплетались между собой, давая путникам возможность укрыться от дождя. Въехав под этот природный зонт, Чантри спешился. Лошади грабителей стояли привязанными возле дома.
— Подождем до утра? — спросил Спарроу. — Уже светает.
— Ага, а девушка пусть остается там, среди гангстеров? — вопросом на вопрос ответил Френч. — Вы что. забыли о ней?
— Нужно выманить их наружу, — предложил Чантри. — В доме ее могут убить.
— Сначала они разделят деньги, — уточнил Вильямс.
— Смотрите, кто-то ходит… — сказал Том.
Затаив дыхание, они наблюдали из-за толстых стволов деревьев.
Дверь открылась, и показалась Сара. Она неторопливо направилась в ту сторону, где притаились путники. Пройдя несколько шагов, остановилась, словно кого-то поджидая. Затем снова открылась дверь, и вышел высокий крупный мужчина. Он приблизился к Саре. Оба они стояли не более чем в двадцати футах от Чантри.
— Ты хотела со мной о чем-то поговорить? — спросил он. — Обычно девушки интересуются моим братцем Чарли.
— Слушай, Морт… — голос Сары звучал мягко и дружелюбно. — Я очень боюсь Талримов…
— Да не тронут они тебя, — успокоил ее Морт. — Для этого ость пленница…
— Я не о том. Мне страшно за всех нас. Ты не знаешь Талримов так хорошо, как я. Они наверняка не собираются целить с нами золото. Морт, ты понимаешь, о чем я?.. Чарли… он, конечно, тоже свой парень, но не такой серьезный, как ты…
— Просто он очень веселый, а так он в норме, не сомневайся. — Морт помолчал немного, очевидно, взвешивал слова Сары, потом сказал: — Я думал, Талримы — твои друзья.
— О, нет!.. Они присоединились ко мне против моей воли, когда я искала брата. Сам понимаешь: что может сделать девушка против двух мужиков с револьверами. А сейчас я особенно беззащитна…
— Я помогу тебе, — горячо заявил Морт.
— Только будь осторожен. Если они схватятся за револьверы…
— Не беспокойся. В стрельбе я уступаю только папе.