Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Довольно будетъ сихъ наставленій. Теперь мн кажется, что ты весьма желаешь знать какія я имю намренія, отваживаясь привести въ досаду мою любезную и внушить ей опасенія, спустя три или четыре дни посл тишины и довренности. Я хочу удовольствовать твое желаніе.
Я постараюсь доставить двумъ племянницамъ нечаянное посщеніе нкоторыхъ изъ провинціи госпожъ, которыя займутъ весь домъ. Постелей безъ сумннія будетъ мало. Двица Партиньіонъ, которая покажетъ себя кроткою и тихою и изъявитъ чрезвычайную склонность къ моей дражайшей, окажетъ также великое желаніе соединиться съ нею союзомъ тсной дружбы. Весьма долго будемъ мы сидть за столомъ. Она по проситъ у ней позволенія переночевать съ нею одну только ночь. Кто знаетъ, не буду ли я въ самую сію ночь столько щастливъ, чтобъ оказался виновнымъ въ смертельной обид. Да и самыхъ дикихъ птицъ хватаютъ ночью. Естьли моя любезная
Посмотримъ: позволь мн счесть сколько у меня будетъ особъ посл ночи того понедльника, которые будутъ въ состояніи клясться, что она носила мое имя, что она отвчала на мое имя, и что не имла другихъ намреній оставляя своихъ друзей, кром тхъ, дабы торжественно принять мое имя, ни мало не помышляя, что собственная ея фамилія не пожелаетъ того признать за истинную? Во первыхъ, я могу свидтельствоваться всми моими людьми, служанкою ея Доркасою, госпожею Синклеръ, двумя ея племянницами и двицею Партиньіонъ.
Но естьли вс сіи свидтели покажутся подозрительиы; то вотъ еще главное доказательство.,,Четверо высокопочтенныхъ Офицеровъ, благородныхъ и изъ знатнаго роду, приглашенныхъ въ такой то день къ полднику Робертомъ Ловеласомъ де Сандгаллъ, Кавалеромъ, въ сообществ Магдалены де Синклеръ, вдовы де Присцилль Партиньіонъ двицы пришедшей въ такія лта, когда можетъ уже выдти замужъ, и госпожи Компленьянтъ, свидтельствуютъ что вышепомянутый Робертъ Ловеласъ относился къ вышеупомянутой госпож, какъ къ своей жен; что они говорили съ нею они, и вс прочіе гости въ качеств гж. Ловеласъ, каждой ей свидтельствовалъ свою радость и поздравлялъ ее сочетавшись бракомъ, что вс сіи засвидтельствованія радости и поздравленія она принимала безъ малйшихъ знаковъ неудовольствія и отвращенія, кром тхъ, которые свойственны молодымъ не давно бракосочетавшимся, то есть: съ нкоею стыдливостію и пріятнымъ смущеніемъ, которое можно приписать естественном смятенію въ сихъ обстоятельствахъ. Не горячись, Белфордъ. Не воставай противъ своего начальника. Думаешь ли ты, чтобъ я привелъ сюда дорогую сію особу для того, чтобъ не получить изъ того никакого плода?,,
Вотъ слабое начертаніе моего плана. Восхвалите меня преданные мн человки, и признайте Ловеласа своимъ властителемъ.
Письмо XLIII.
Въ Воскресенье 30 Апрля.
Я былъ въ церькв, Белфордъ. Знай также, что я приведенъ туда весьма удивительнымъ образомъ. Несравненная моя красавица мною довольна. Я стоялъ во время службы съ великимъ благоговеніемъ, и плъ изъ всхъ моихъ силъ съ духовенствомъ и прихожанами. Мои глаза ни мало не заблуждались. Сколь трудно было мн управлять ими, когда они зрли толико прелестный и любви достойный предмтъ изъ всей вселенной?
Дражайшее сокровище! Колико усердія, колико заразъ въ ея благочестіи! Она призналась, что просила Создателя о моемъ исправленіи. По истинн, я уповаю, что молитвы толико благочестіемъ исполненной души не будутъ отвержены.
Впрочемъ, Белфордъ, въ отправленіи закона есть нчто важнаго. Воскресеніе есть пріятное установленіе для подкрпленія добродтели въ добродтельныхъ сердцахъ. Одинъ день изъ семи, сколь сіе правило благоразумно! Я думаю, что на конецъ буду ходить каждый день по разу въ церковь. А отъ того мое исправленіе скоре послдуетъ. Видть множество честныхъ людей, собирающихся для поклоненія истинному Богу. Сіе упражненіе относиться можетъ къ тому существу, которое мыслитъ и чувствуетъ. Однако сія мысль мучитъ меня угрызеніями совсти, когда я начну заниматься моими умыслами. Признаюсь читосердечно, что естьлибъ я ходилъ часто въ церьковь, то думаю, что могъ бы ихъ предать забвенію.
Мн вдругъ представились новыя изобртенія во время Божественной службы, но я отъ нихъ отрекаюсь, поелику они возродились въ толико священномъ мст. Благочестивая Кларисса! Колико предупредила она гибелей привлекши къ себ меня и все мое вниманіе.
Но я хочу теб разсказать все между нами произшедшее по утру при первомъ моемъ посщеніи, а потомъ учиня теб точнйшее описаніе честнаго моего поведенія въ церькви.
Она не прежде осьми часовъ позволила мн съ собой видться. Она уже приготовилась идти. Я притворился, будто не знаю ея намренія, и приказалъ Доркас не сказывать ей, что она меня о томъ увдомила.
Вы конечно хотите куда ни есть идти, сударыня, сказалъ я ей съ равнодушіемъ?
Такъ, г. мой; я иду въ церьковь.
Я надюсь, сударыня, что вы мн позволите проводить васъ въ оную.
Нтъ. Она приказала подать носилки и нести себя въ ближайшую церковь.
Отъ сихъ словъ я вострепеталъ. Носилки! чтобъ велть нести себя въ ближайшую церковь отъ гжи. Синклеръ, которой настоящее имя не есть Синклеръ, и представить ее взору всего народа, которой не весьма хорошее иметъ мнніе о семъ дом! Нтъ никакого средства на то согласиться. Однако я все показывалъ ей равнодушной видъ. Я ей сказалъ, что я почелъ бы за величайшую милость, естьлибъ она позволила мн приказать подать карету и везть ее въ церковь Святаго Павла.
Она мн представила на то мое платье, оказывающее втренную веселость: она мн сказала, что естьлибъ хотла хать въ церковь Святаго Павла; то моглабъ взять карету и хать безъ меня.
Я ей представилъ, колико она должна страшиться Синглетона и своего брата, и общался ей надть самое простое изъ моихъ платьевъ. Не откажите мн въ милости, сказалъ я ей, и позвольте васъ проводить. Я уже весьма долго не былъ въ церкв. Мы станемъ по разнымъ мстамъ, и первой разъ, когда я туда опять приду, послужитъ, какъ я надюсь, къ пріобртенію правъ величайшаго благополучія, какое только я могу получить. Она учинила еще нсколько другихъ возраженій; но на конецъ позволила мн съ собою хать. Я сталъ на супротивъ ее, дабы не очень скучно было проводить время; ибо мы пріхали весьма рано, и я велъ себя толь порядочно, что подалъ ей о себ весьма хорошее мнніе.
Въ Воскресеніе въ вечеру.
Мы вс вмст обдали, въ столовой зал гжи. Синклеръ. Теперь наши дла въ самомъ лучшемъ состояніи. Дв племянницы играли весьма хорошо свои роли, да и гж. Синклеръ въ своей не проступалась. Я еще никогда не видалъ моей любезной въ такомъ спокойств.,,Прежде, сказала она мн, она не весьма хорошее имла о сихъ людяхъ мнніе. Гж. Синклеръ казалась ей весьма гордою. Ея племянницы казались ей такими молодыми особами, съ коими она никогда не желала имть искренняго обхожденія. Но дйствительно никогда не надлежитъ быть торопливу въ подобныхъ сужденіяхъ. Честные люди гораздо боле выигрываютъ, когда лучше познаваемы бываютъ. Вдова казалась ей сносною. [Вотъ вся милость, которую она ей оказала.] Двица Мартинъ и двица Гортонъ по ея мысли суть дв молодыя двушки весьма разумныя и разсудительныя. То, что двица Мартинъ, особенно говорила о брак и о такомъ человк, которой онаго ищетъ, было весьма благоразумно. Съ такими главными правилами она будетъ весьма хорошею женою.,, Примть мимоходомъ, что женихъ сватающейся за Салли весьма знатной купецъ, за котораго она скоро выдетъ замужъ.
Я описалъ любезной твое свойство и трехъ моихъ прочихъ кавалеровъ, въ томъ намреніи, дабы возбудить въ ней любопытство видть васъ въ понедльникъ. Я говорилъ ей какъ худое такъ и доброе; какъ для превозношенія самаго себя похвалами, и для предупрежденія всхъ изумленій, такъ и для того, дабы дать ей знать, съ какими людьми должна она видться, естьли но-желаетъ меня тмъ обязать. По ея наблюденіямъ о каждомъ изъ васъ, я помышлялъ о средствахъ получить, либо сохранить ея ко мн почтеніе. Я знаю, что ей противно и что не противно. И такъ, между тмъ какъ она будетъ стараться распознавать ваши мысли, я проникну въ ея сердце и отъ того извщусь, какую могу имть наджду.