Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Что я слышу? она кличетъ служанку свою Доркасу. Она конечно уврена, что я слышу стройный ея голосъ; и можетъ быть желаетъ она подать мн случай, изъяснить предъ ея стопами пылающую мою любовь, возобновить ей вс мои обты, и получить отъ нее прощеніе за прошедшее ей мое оскорбленіе. Тогда съ какимъ удовольствіемъ начну я опять становиться виновнымъ! дабы еще быть прощену, и начинать опять столько же разъ, даже до послдняго оскорбленія, посл котораго не будетъ уже боле другаго, и коего прощеніе будетъ для будущаго времени общимъ прощеніемъ.
Двери затворились. Доркаса мн сказала, что она отказалась удостоить меня чести съ нею обдать, о чемъ я принялъ смлость ее просить. Однако сей отказъ учиненъ былъ не безъ учтивости, и произходилъ по степенно. Я ничего не получу не учинивъ послдняго
Подписанія именъ между нами безползны. Впротчемъ я столько ей преданъ, что не могу сказать, имю ли я къ теб или къ протчимъ какую ни есть преданность.
Конецъ пятой части.
Ричардсон Сэмюэл
Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть шестая)
ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ
ДВИЦЫ
КЛАРИССЫ
ГАРЛОВЪ,
истинная повсть.
Англинское твореніе
Г. РИХАРДСОНА
Съ присовокупленіемъ къ тому оставшихся по смерти Клариссы писемъ и духовнаго ея завщанія.
Часть шестая.
Во град Святаго Петра, 1792 года.
Свидтельствовалъ и подписалъ Коллежскій Совтникъ и отправляющій должность С. Петербургскаго Полицмейстера.
АНДРЕЙ ЖАНДРЪ.
ПОВСТЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН ГОВЕ.
Во Вторникъ 9 Маія.
Естьли ты одобряешь, любезная моя, чтобъ я приступила къ дяд моему Гарловъ; то я желала чтобъ сіе какъ можно скоре исполнилось. Я нахожусь теперь въ такомъ несогласіи съ г. Ловеласомъ, что никогда прежд такъ съ нимъ не поступала. Я всегда замыкаюсь, дабы его не видать. Правда, обида его не чрезвычайна. Однако довольно огорчительна. Едва было онъ не вырвалъ у меня твоего письма. Но мн теперь совершенно не льзя ни писать ни читать моихъ бумагъ въ той зал, въ которую дастъ онъ себ право входить. Къ щастію моему онъ не могъ прочитать ни одной строки; право ни одной строки я теб въ томъ ручаюсь. И такъ ни о чемъ не безпокойся, и положись впредь на мою предосторожность. Здсь разскажу теб случившееся между нами приключеніе. когда въ кабинет моемъ стало свтло; то г. Ловеласъ вышелъ…
[Она разсказывала двиц Гове сколько онъ ее изумилъ, перечитывая ея письма въ столовой, съ какою хитростію и смлостію взялъ онъ одно изъ оныхъ, и какія усилія прилагала она, дабы отнять у него оное, и проч.]
Теперь, продолжала она, я больше уврена нежели прежде, наипаче по той власти, которую онъ надо мною иметъ, что благоразуміе не позволяетъ мн пробыть съ нимъ доле. Естьли мои друзья не подадутъ мн ни малйшей наджды!… Но пока получу отъ тебя на то изъясненія, должна я притворствовать, хотя мало къ тому способна, и продолжать явную сію ссору. Такое притворство конечно представитъ меня собственнымъ моимъ глазамъ малодушною; ибо симъ буду я оказывать боле гнва, нежели сколько могу онаго ощущать въ себ. Но сіе должно почитать нкіимъ слдствіемъ того пагубнаго поступка, коего никогда оплакивать я не престану.
Кларисса Гарловъ.
Письмо CLXXII
Въ среду 10 Маія.
Я хвалю твое намреніе къ побгу, хотя бы ты ни малйшаго ободренія отъ твоего дяди на то не получила; и я тмъ боле желаю видть совершеніе онаго, что за два часа узнала къ стыду твоего Ловеласа нсколько весьма врныхъ извстій, кои принуждаютъ почитать его за злобнйшаго человка, наимене уважающаго достоинства нашего пола. Я тебя увряю, любезная моя пріятельница, что хотябъ онъ имлъ двенадцать жизней, естьли только все то правда, что говорятъ, то долженъ бы былъ всхъ оныхъ лишиться, и не быть боле на свт по учиненіи двадцати преступленій.
Если ты когда ни будь позволишь ему разговаривать съ тобою дружескимъ образомъ, то спроси его о новостяхъ двицы Беттертонъ, и что съ нею теперь длается. Естьли онъ утаитъ; то спроси его также о двиц Локіеръ. Ахъ! любезная моя, сей человкъ презрнія достоинъ.
Твой дядя будетъ вывданъ, какъ ты того желаешь, и весьма въ скоромъ времени: но я сомнваюсь о успхахъ по многимъ причинамъ. Не извстно какое дйствіе пожертвованіе твоимъ мнніемъ можетъ произвести надъ нкоторыми людьми: и естьли уже дло къ сему клонится; то я не позволилабъ теб лишиться онаго произвольно.
Естьли твоя Анна не выздороветъ, то я бы теб совтовала, есть ли можно, привлечь къ своимъ выгодамъ Доркасу. Не оказывала ли ты ей излишняго пренебреженія? симъ не довольно былабъ ты благоразумна. Я хотлабъ также, чтобъ ты могла доставить себ нсколько писемъ отъ твоего тирана. Человкъ столь нерадивой какъ онъ, не всегда бываетъ остороженъ естьли онъ иметъ какія чрезвычайныя намренія, а естьли ты не можешь привлечь Доркасу къ своимъ выгодамъ; то оба они кажутся мн подозрительны. Прикажи ему къ себ придти въ такое время, когда онъ держитъ перо, или когда сидитъ между своими бумагами, чтобъ поймать, его въ оплошности. Признаюсь, что такія старанія походятъ на т, кои употребляются въ постояломъ двор, когда страшася воровъ, осматриваютъ вс углы, и бываютъ въ смертельномъ страх естьли хотя одного въ оныхъ находятъ. Но лучше находить ихъ въ то время, когда не спятъ, нежели ожидать отъ нихъ нападенія, когда лежимъ въ постел и погружены въ глубокомъ сн.
Я весьма рада что къ теб прислано платье, только нтъ денегъ, какъ ты видишь, нтъ другихъ книгъ выключая Спиры, Рекселя, или какой молитвенной книжки. Т, которые теб оныя присылаютъ, могутъ и сами имть въ нихъ большую нужду. Но отвратимся отъ столь непріятнаго предмта.
Ты чрезвычайно меня встревожила тмъ извстіемъ, что онъ намренъ, похитить одно изъ моихъ писемъ. Я знаю, по новымъ освдомленіямъ, что онъ начальникъ той шайки разбойниковъ, [т, коихъ онъ теб представлялъ были конечно изъ числа оныхъ] которые соглашаются измнять невиннымъ двицамъ, и кои безъ угрызенія совсти употребляютъ насиліе. Естьли онъ узнаетъ съ какою вольностію я о немъ отзываюсь; то не буду боле никогда выходить изъ дома безъ провожатыхъ.
Мн весьма прискорбно тебя о томъ увдомлять; но я имю основательныя причины думать, что твой братъ не оставилъ еще сумозброднаго своего умысла. Какой то матросъ съ обожженнымъ лицемъ, теперь только отъ меня вышедшій, сказалъ мн съ таинственнымъ видомъ, что Капитанъ Сенглетонъ могъ бы оказать теб великую услугу, естьлибъ удостоился чести съ вами поговорить. Я отвчала, что не знаю вашего убжища. Сей человкъ столь былъ наученъ, что я не могла проникнуть причины порученнаго ему дла.
Я весьма горько часа съ два плакала, прочитавъ то изъ твоихъ писемъ, которое присоединено было къ увщанію двоюроднаго твоего брата Мордена. Любезнйшая моя пріятельница, собери вс свои силы. Позволь своей Анн Гове, слдовать движенію той нжной дружбы, которая составляетъ въ насъ единую душу, и употребить вс свои усилія, дабы подать теб хотя малое утшеніе.