Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:

Примеры интересны и поучительны. Давайте разбираться!

Луна — единственная в своем роде небесная планета. Хотя она упомянута в первый раз, надо сказать the moon, а если вы оговоритесь и скажете a moon, то кто-нибудь из знающих английский язык непременно съязвит: Did you expect to see many moons there? Не ожидали ли вы увидеть там много лун?

Во второй раз луна употреблена с качественными прилагательными «молодая серебристая». Уже говорилось о том, что качественные прилагательные не всегда фиксируют стабильность или исключительность данного предмета или

явления и в таком случае не могут сопровождаться определенным артиклем. Представим себе серебристость луны, сейчас она трепетно-рассеянная, а через час может охватить перламутровым блеском полнеба, или тихо догорать за светящимися облаками. Лунной серебристости присущи непостоянство, мимолетность, неуловимость — какой же тут может быть определенный артикль!

Не ошибка ли в таком случае употребление артикля the перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка! Вы забыли § 1 с правой стороны схемы: артикль the в значении «этот». Если первую фразу перевести на русский точно, она будет звучать так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая на фоне этого бледного летнего неба».

2. «Верблюжий пример» иллюстрирует такое значение неопределенного артикля, которое здесь еще не обсуждалось.

Заглянем в схему § 1 (слева) и убедимся, что артикль "а" иногда может обозначать «любой». Именно это значение автор имел в виду, когда написал эту фразу.

Англичане очень любят оттенок «любой». Вот жизнерадостный афоризм Теккерея:

A good laugh is sunshine in a house.

Перевести эту фразу на русский язык:

«Веселый смех — это солнечный свет в одном из домов», — не решится никто.

Перевести «Веселый смех — это солнечный свет в доме» — значило бы обеднить мысль Теккерея, лишить ее глубины.

Писатель сказал гораздо объемнее — многое в немногом, — что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей:

Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.

АРТИКЛИ У ДВЕРЕЙ

Английские артикли — такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых и новых примеров. Вот совсем простенький:

Не knocked at the door and a voice answered.

Если перевести эту фразу на русский язык, не вдумываясь в артикли, получится:

Он постучал в дверь, и голос ответил.

Ну, а если мы изменим артикли и скажем:

Не knocked at a door and the voice answered.

Тот, кто глух к артиклям, и на этот раз бойко переведет:

Он постучал в дверь, и голос ответил.

Вы убедитесь в том, как от неуважения к артиклям искажается перевод, получаются полуистины, весьма далекие от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут артикли.

Первый вариант. Он постучал в дверь, и чей-то голос ему ответил. Определенный артикль перед словом «дверь» может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на его пути была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.

Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь, и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, шел наугад, нашел какую-то дверь, и там (о радость!) ему ответил желанный голос.

Может, впрочем, быть и так: человек скрывался, искал убежища, постучал в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос ответил ему из-за закрытой двери.

Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» употреблены неопределенные артикли. Тогда все неясно: какой-то голос, какая-то дверь — прелюдия к каким-то событиям в будущем.

Четвертый вариант. Когда же в обоих случаях налицо определенные артикли — значит и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, мы можем порадоваться за гостя, представив себе, что это вернувшийся после долгой разлуки влюбленный или спасшийся после катастрофы муж или отец. А может быть, раскаявшийся сын? — спросила, помнится, одна учащаяся, мать двух взрослых сыновей, полностью включившись в эпизоде закрытой дверью.

Как не сказать, что артикли красноречивы и чутки. Вот шуточный стишок:

There was a young lady of Niger Who smiled when she rode on a tiger. They returned from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger.

Предлагается следующий перевод:

В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг очутилась внутри, А тигрова морда лучилась улыбкою.

В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенными артиклями, это, конечно, всем понятно. Вторично — с определенными — тоже всем ясно. Интересно, почему же существительное the ride, упомянутое впервые, имеет определенный артикль? Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней. Согласны? Еще любопытнее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного the smile в тексте не было, был глагол smiled. Улыбалась девушка. Но посмотрите — повелительная торжествующая улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли — тут как тут — это зафиксировали.

Могут сказать — не слишком ли подробны эти пояснения и нельзя ли без них обойтись? Пояснения эти никому не навязываются. Они — примерные. Очень хорошо, если учащиеся будут рассуждать по-своему. Главное — почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст. Обнаружить его можно иногда интуитивно, но чаще — рассуждая, анализируя, споря.

Пора перейти к схеме артиклей перед существительными во множественном числе (см. далее).

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ИСЧЕЗАЕТ

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость