Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Примеры интересны и поучительны. Давайте разбираться!
Луна — единственная в своем роде небесная планета. Хотя она упомянута в первый раз, надо сказать the moon, а если вы оговоритесь и скажете a moon, то кто-нибудь из знающих английский язык непременно съязвит: Did you expect to see many moons there? Не ожидали ли вы увидеть там много лун?
Во второй раз луна употреблена с качественными прилагательными «молодая серебристая». Уже говорилось о том, что качественные прилагательные не всегда фиксируют стабильность или исключительность данного предмета или
Не ошибка ли в таком случае употребление артикля the перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка! Вы забыли § 1 с правой стороны схемы: артикль the в значении «этот». Если первую фразу перевести на русский точно, она будет звучать так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая на фоне этого бледного летнего неба».
2. «Верблюжий пример» иллюстрирует такое значение неопределенного артикля, которое здесь еще не обсуждалось.
Заглянем в схему § 1 (слева) и убедимся, что артикль "а" иногда может обозначать «любой». Именно это значение автор имел в виду, когда написал эту фразу.
Англичане очень любят оттенок «любой». Вот жизнерадостный афоризм Теккерея:
A good laugh is sunshine in a house.
Перевести эту фразу на русский язык:
«Веселый смех — это солнечный свет в одном из домов», — не решится никто.
Перевести «Веселый смех — это солнечный свет в доме» — значило бы обеднить мысль Теккерея, лишить ее глубины.
Писатель сказал гораздо объемнее — многое в немногом, — что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей:
Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.
АРТИКЛИ У ДВЕРЕЙ
Английские артикли — такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых и новых примеров. Вот совсем простенький:
Не knocked at the door and a voice answered.
Если перевести эту фразу на русский язык, не вдумываясь в артикли, получится:
Он постучал в дверь, и голос ответил.
Ну, а если мы изменим артикли и скажем:
Не knocked at a door and the voice answered.
Тот, кто глух к артиклям, и на этот раз бойко переведет:
Он постучал в дверь, и голос ответил.
Вы убедитесь в том, как от неуважения к артиклям искажается перевод, получаются полуистины, весьма далекие от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут артикли.
Первый вариант. Он постучал в дверь, и чей-то голос ему ответил. Определенный артикль перед словом «дверь» может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на его пути была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.
Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь, и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, шел наугад, нашел какую-то дверь, и там (о радость!) ему ответил желанный голос.
Может, впрочем, быть и так: человек скрывался, искал убежища, постучал в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос ответил ему из-за закрытой двери.
Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» употреблены неопределенные артикли. Тогда все неясно: какой-то голос, какая-то дверь — прелюдия к каким-то событиям в будущем.
Четвертый вариант. Когда же в обоих случаях налицо определенные артикли — значит и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, мы можем порадоваться за гостя, представив себе, что это вернувшийся после долгой разлуки влюбленный или спасшийся после катастрофы муж или отец. А может быть, раскаявшийся сын? — спросила, помнится, одна учащаяся, мать двух взрослых сыновей, полностью включившись в эпизоде закрытой дверью.
Как не сказать, что артикли красноречивы и чутки. Вот шуточный стишок:
There was a young lady of Niger Who smiled when she rode on a tiger. They returned from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger.Предлагается следующий перевод:
В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг очутилась внутри, А тигрова морда лучилась улыбкою.В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенными артиклями, это, конечно, всем понятно. Вторично — с определенными — тоже всем ясно. Интересно, почему же существительное the ride, упомянутое впервые, имеет определенный артикль? Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней. Согласны? Еще любопытнее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного the smile в тексте не было, был глагол smiled. Улыбалась девушка. Но посмотрите — повелительная торжествующая улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли — тут как тут — это зафиксировали.
Могут сказать — не слишком ли подробны эти пояснения и нельзя ли без них обойтись? Пояснения эти никому не навязываются. Они — примерные. Очень хорошо, если учащиеся будут рассуждать по-своему. Главное — почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст. Обнаружить его можно иногда интуитивно, но чаще — рассуждая, анализируя, споря.
Пора перейти к схеме артиклей перед существительными во множественном числе (см. далее).
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ИСЧЕЗАЕТ