Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
4. Как правило, артикль the является частью наименования океанов, морей, рек, каналов, озер, а также горных хребтов, групп островов, пустынь, водопадов:
the Atlantic Ocean — Атлантический океан,
the Black Sea — Черное море,
the English Channel — Ла-Манш (английское название пролива),
the Thames — Темза,
the Urals — Урал,
the Gobi — Гоби,
the Baikal — Байкал,
the Niagara Falls —
Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:
Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus и т. д.
— Эльбрус, Казбек, Куба, Сицилия, Кипр и т. д.
Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических названий:
The Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo, the Hague, the Netherlands, the Ruhr, the Transvaal.
— Кавказ, Крым, Украина, Аргентина, Конго, Гаага, Нидерланды, Рур, Трансвааль.
Артикли в the USSR и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования расшифровываются как объединения, в одном случае — республик, в другом — штатов, т. е. являются именами нарицательными, требующими артиклей.
Применительно к названиям площадей, улиц, парков, твердого правила нет; правда, можно сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен — артиклей ставить не надо, а если от нарицательных имен — артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы легко запомнить, но, к сожалению, так много исключений, что правило теряет смысл.
Несколько примеров, подтверждающих правило:
Lenin Avenue, Kirov street, Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park
— проспект Ленина, улица Кирова, Пушкинская улица, Невский проспект, парк Победы.
Исключениями являются:
Wall Street, Red Square, Fleet street, The Gorky Park (in Moscow), the Narva Gate (in Leningrad)
— Уоллстрит, Красная площадь, Флит-стрит, Горьковский парк (в Москве), Нарвские ворота (в Ленинграде).
Не принято ставить определенный артикль перед названиями
газет, там, где его нет в языке оригинала, например:
Pravda, Isvestia — «Правда», «Известия».
Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями
театров:
the Bolshoi Theatre, the Metropolitan Opera — Большой театр, Метрополитэн Опера;
музеев:
the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage
— Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж;
учреждений:
the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank
— Верховный Совет, Центральный Комитет, Государственный банк;
политических партий:
the Communist Party, the Tories, the Labour Party
— Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия;
кораблей:
the Lenin, the Ermak, the Queen Mary — «Ленин», «Ермак», «Куин Мэри»;
гостиниц:
the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe
— «Россия», «Астория», «Молдова», «Европа».
5. Русское «все», говоря о множественном числе существительных, переводится на английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без него.
We explain to all the tourists why there is an immovable steam-engine on the platform of the Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917.
— Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В. И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г.
All the racist regimes are a menace to peace.
— Все расистские режимы являются угрозой миру.
Определенный артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически, в переносном значении:
That's the key to solving the problem. — Вот ключ к решению этой проблемы.
Can you make out what he means? Read between the tines.
— Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.
Tell it to the marines. — Расскажите это своей бабушке (букв, морякам).
The game is not worth the candle. — Игра не стоит свеч.
6. Вы встретите определенный артикль в застывших словосочетаниях:
to pass the time — проводить время,
to play the piano — играть на рояле,
to play the violin — играть на скрипке,
to tell the time — сказать, который час,
to have the impudence to say — иметь дерзость сказать,
to put to the blush — вогнать в краску.
В заключение — характерный штрих — о «правде» всегда говорят to tell the truth, а говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем — to tell a lie, потому что «лжей» может быть много.
I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.
— Я вам сказал правду. Я не присутствовал при этом, но знаю, что произошло.