Чтение онлайн

на главную

Жанры

Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:

4. Как правило, артикль the является частью наименования океанов, морей, рек, каналов, озер, а также горных хребтов, групп островов, пустынь, водопадов:

the Atlantic Ocean — Атлантический океан,

the Black Sea — Черное море,

the English Channel — Ла-Манш (английское название пролива),

the Thames — Темза,

the Urals — Урал,

the Gobi — Гоби,

the Baikal — Байкал,

the Niagara Falls

Ниагара.

Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:

Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus и т. д.

— Эльбрус, Казбек, Куба, Сицилия, Кипр и т. д.

Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических названий:

The Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo, the Hague, the Netherlands, the Ruhr, the Transvaal.

— Кавказ, Крым, Украина, Аргентина, Конго, Гаага, Нидерланды, Рур, Трансвааль.

Артикли в the USSR и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования расшифровываются как объединения, в одном случае — республик, в другом — штатов, т. е. являются именами нарицательными, требующими артиклей.

Применительно к названиям площадей, улиц, парков, твердого правила нет; правда, можно сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен — артиклей ставить не надо, а если от нарицательных имен — артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы легко запомнить, но, к сожалению, так много исключений, что правило теряет смысл.

Несколько примеров, подтверждающих правило:

Lenin Avenue, Kirov street, Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park

— проспект Ленина, улица Кирова, Пушкинская улица, Невский проспект, парк Победы.

Исключениями являются:

Wall Street, Red Square, Fleet street, The Gorky Park (in Moscow), the Narva Gate (in Leningrad)

— Уоллстрит, Красная площадь, Флит-стрит, Горьковский парк (в Москве), Нарвские ворота (в Ленинграде).

Не принято ставить определенный артикль перед названиями

газет, там, где его нет в языке оригинала, например:

Pravda, Isvestia — «Правда», «Известия».

Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями

театров:

the Bolshoi Theatre, the Metropolitan Opera — Большой театр, Метрополитэн Опера;

музеев:

the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage

— Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж;

учреждений:

the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank

— Верховный Совет, Центральный Комитет, Государственный банк;

политических партий:

the Communist Party, the Tories, the Labour Party

— Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия;

кораблей:

the Lenin, the Ermak, the Queen Mary — «Ленин», «Ермак», «Куин Мэри»;

гостиниц:

the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe

— «Россия», «Астория», «Молдова», «Европа».

5. Русское «все», говоря о множественном числе существительных, переводится на английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без него.

We explain to all the tourists why there is an immovable steam-engine on the platform of the Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917.

— Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В. И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г.

All the racist regimes are a menace to peace.

— Все расистские режимы являются угрозой миру.

Определенный артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически, в переносном значении:

That's the key to solving the problem. — Вот ключ к решению этой проблемы.

Can you make out what he means? Read between the tines.

— Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.

Tell it to the marines. — Расскажите это своей бабушке (букв, морякам).

The game is not worth the candle. — Игра не стоит свеч.

6. Вы встретите определенный артикль в застывших словосочетаниях:

to pass the time — проводить время,

to play the piano — играть на рояле,

to play the violin — играть на скрипке,

to tell the time — сказать, который час,

to have the impudence to say — иметь дерзость сказать,

to put to the blush — вогнать в краску.

В заключение — характерный штрих — о «правде» всегда говорят to tell the truth, а говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем — to tell a lie, потому что «лжей» может быть много.

I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.

— Я вам сказал правду. Я не присутствовал при этом, но знаю, что произошло.

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Агенты ВКС

Вайс Александр
3. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Агенты ВКС

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Райнера: Сила души

Макушева Магда
3. Райнера
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Райнера: Сила души

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3