Два сердца
Шрифт:
Лиза замерла. Оказывается, ее пытались соблазнить лишь для того, чтобы помешать устроить судьбу? Трудно было не уступить гневу.
– А кто, собственно, дал тебе право рассуждать о семейной жизни? Ты ведь даже ни разу не был помолвлен!
– Ну и что? Я и ногу, к счастью, ни разу не ломал, но точно знаю, что это очень больно. Просто пытаюсь объяснить…
– Передам Мег, что тебе потребовалось срочно уйти.
Ройс произнес ледяным тоном:
– Я хочу, чтобы у тебя все было хорошо. А Дарем здесь вовсе ни при
Лиза уверенно выдержала взгляд, однако и блеск зеленых глаз, и пульсирующая на шее жилка выдавали волнение.
– Тебе не следует здесь оставаться.
– Что ж, отлично. Продолжим беседу завтра.
– Ройс повернулся к двери. Не стоило удивляться вспышке гнева: в конце концов, он действительно бесцеремонно вмешивался в жизнь Лизы. И все же хотелось верить, что опыт не пройдет бесследно.
– Завтра в полдень приеду.
– Меня не будет дома.
Вот она, его Лиза: всегда готова возразить. Лорд Пемберли с улыбкой взглянул через плечо.
– В таком случае придется разыскивать тебя по всему городу.
Чтобы разозлить еще больше, он лихо подмигнул. Улыбаясь, Ройс вышел в коридор и остановился. О закрытую дверь что-то ударилось и со звоном разлетелось на куски. Ройс усмехнулся. Еще несколько подобных «уроков», и Лиза навсегда забудет о других мужчинах.
Чрезвычайно довольный собой, сэр Пемберли взял из рук дворецкого пальто и шляпу и, насвистывая жизнерадостный мотивчик, вышел на улицу. Он ясно представлял, как будет постепенно, в занимательной форме, объяснять Лизе, почему не стоит выходить замуж за Дарема.
На следующий день, как и обещал, ровно в полдень, сэр Пемберли приехал в уютный особняк мисс Притчард. Снег сиял и переливался на солнце, морозный воздух бодрил и вдохновлял на подвиги, а в душе неуклонно росло ощущение собственной неотразимости. План убедить Лизу в том, что брак с деревенским помещиком не сулит ничего хорошего, оказался отличным - вчерашний поцелуй красноречиво это подтвердил. Погруженный в приятные размышления, Ройс рассеянно поднялся по ступеням. Да, вчерашняя вспышка страсти удивила даже его. Надо будет продолжить исследования.
Ройс остановился на крыльце, поправил шейный платок и поднял руку к витому бронзовому кольцу, однако постучать не успел: дверь открылась, и показалась Лиза в красной бархатной пелерине с надвинутым на пышные волосы капюшоном. Яркий цвет подчеркивал нежное сияние кожи и эффектно контрастировал с блестящими зелеными глазами.
– Сэр Ройс!
– Вслед за мисс Притчард в дверях показался лорд Дарем.
– Какой приятный сюрприз! Боюсь, правда, что визит придется перенести: мы отправляемся на каток к Морландам: сегодня там праздник.
Ройсу показалось, что его ударили кулаком в живот, однако он нашел в себе силы улыбнуться: - Неужели?
– О да!
– Лиза чуть посторонилась, чтобы Дарем смог выйти на крыльцо, и безмятежно взяла спутника под руку.
–
– Она невыносимо лучезарно улыбнулась, глядя в глаза Дарему, словно на свете не существовало никого, кроме этого нахального самозванца.
Лорд Пемберли подавил нецивилизованное желание разделаться с наглецом несколькими точными ударами.
– Боюсь, в деревне вам не часто доводится кататься на коньках: коровы требуют неустанного внимания.
– Конечно, работать приходится немало, однако и от развлечений я не отказываюсь. В моем поместье прекрасный каток на пруду.
– Дарем положил ладонь на руку спутницы и многозначительно добавил: - Уверен, Лиза очень быстро научится кататься: ей все дается легко.
Ройсу едва не стало плохо, хотя он и сам не понимал, в чем причина внезапного недомогания: то ли в возмутительном поведении Лизы, то ли в неуклюжих ухаживаниях Дарема.
– Желаю прекрасно провести время.
– Оставалось лишь надеяться, что лед треснет и толстый медведь провалится.
Дарем добродушно улыбнулся:
– Не сомневаюсь, что будет очень весело. А куда направляетесь вы, сэр Ройс? Может быть, подвезти?
– Экипаж лорда Пемберли стоит за его спиной, - быстро вставила Лиза, - так что нам незачем беспокоиться.
Трудно было представить занятие более неприятное, чем сидеть в экипаже напротив Дарема и Лизы и смотреть, как они флиртуют.
– Благодарю. Прекрасно доеду до Темзы самостоятельно.
Лиза нахмурилась:
– Ты собираешься на каток к Морландам?
– Никогда не пропускаю возможности покататься на коньках, - уверенно ответил Ройс.
– А я и не подозревала, что ты умеешь кататься.
– Конечно, умею.
– Во всяком случае, когда-то катался; лет в шесть.
– Прекрасно!
– бодро воскликнул Дарем.
– В таком случае увидимся.
– Он с преувеличенной любезностью помог Лизе спуститься по ступенькам и подвел к ожидавшему экипажу. Ройс возмущенно наблюдал, как деревенский увалень знаком отстранил лакея, подсадил даму на высокое сиденье и даже набрался наглости укрыть ей колени теплым пледом.
В довершение всех несчастий Лиза выглянула из окна и, сияя счастливой улыбкой, помахала весело, дружески и беззаботно. Ройс едва не заскрипел зубами.
Что ж, отлично. Пусть поступает так, как считает нужным. Пусть выходит замуж за своего Дарема, уезжает с ним в деревню и сидит в глуши до конца дней, оплакивая несчастную судьбу. Зато поймет, как был прав он, Ройс!
К сожалению, он не мог позволить себе пустить дело на самотек. Он обещал помочь Мег, а обещания необходимо выполнять. А потому, едва тяжеловесная карета Дарема скрылась из виду, сэр Пемберли решительно направился к своему экипажу. Он что-то коротко приказал вознице, легко вскочил в экипаж и захлопнул за собой дверцу.