Двадцать четыре секунды до последнего выстрела
Шрифт:
Один сразу же увёл парня к машине, а оставшимся Себ снова повторил свою историю, показал документы и выразил надежду, что их отпустят на аттракционы, а не потащат в отделение. Потому что писать заявление он не собирается. Пока младший записывал информацию на бланке, старший, присев на корточки, на достаточно корявом английском болтал со Сьюзен. Потом выпрямился, улыбнулся белозубой улыбкой и сказал:
— Vous avez une fille charmante, monsieur Myles. Quel ^age a-t-elle? (У вас очаровательная дочка, мистер Майлс. Сколько ей лет? — фр.) —
— Сама ответишь?
Его смутных воспоминаний о французском хватало на то, чтобы угадать смысл вопроса, но точно не на ответ.
— J'ai neuf ans (Мне девять. — фр.), — уже совершенно без страха, словно бы забыв о недавнем приключении, ответила Сьюзен.
Полицейский галантно поцеловал ей ручку, заставив засмущаться. И их наконец-то отпустили. Можно было держать пари, что воришке вломят от души и отпустят.
Едва полиция ушла, Себ тоже присел перед Сьюзен, но спросить ни о чём не успел. Она его опередила:
— Это было круто, пап!
— Не испугалась?
Сглотнув, она сказала:
— Немножко, сначала. Но это всё равно было круто, как ты его поймал. Только… — она в задумчивости дёрнула себя за кончик косы, — что ему теперь сделают?
Себ поднялся и решил, что кратким ответом тут не отделаться.
— Видишь ли, — сказал он, — фактически, он преступник. Нельзя лазить в карманы к другим людям. Он хотел у меня что-то украсть. Но чтобы его арестовали и наказали, я должен был написать заявление. Я не стал.
— Почему?
— Потому что он только хотел меня обокрасть, но ничего не взял. И потому что решил дать ему шанс, он ещё совсем мальчишка.
— Не совсем, — раздался позади знакомый голос, и Себ вдруг подумал, что удивлён, но не шокирован. В конце концов, день уже не задался. Подумаешь, ещё одна новость. Обернувшись, он увидел Джима совсем рядом — и едва сдержал хохот.
Джим явно уловил насмешку в его глазах, расправил складку на розовой свободной футболке с Минни Маус и чуть приподнял подбородок. Похоже, он гордился своим внешним видом, старательно его подбирал. Даже наушники, которые свисали из-под футболки, были белыми.
— Вашему мальчику побольше, чем мне, — продолжил Джим. — Фактура удачная, как раз для его ремесла. Но то, что он решился обокрасть тебя… То есть, — Джим приподнял брови, — вас, мистер Майлс, говорит о том, что он стареет и впадает в маразм.
Себ должен был бы испугаться или хотя бы разозлиться. Но, похоже, лимит переживаний на тему Джима у него закончился. Он смотрел на босса в этой дурацкой футболке в двухстах метрах от касс «Диснейленда», совсем рядом со Сьюзен — и не испытывал вообще никаких эмоций.
— Не желаешь меня представить?
— А я вас знаю, — вдруг сказала Сьюзен. — Вы мистер Фоули. Вы приходили к папе.
Джим перевёл на неё взгляд, и Себ напрягся. Потому что выглядело это так, словно Джим только
— Точно, мисс Майлс.
— Мистер Фоули… — начал Себ, а Сьюзен вставила:
— Вы ещё папу называли: «Себастиан». Он терпеть не может, когда его так зовут. Да, пап?
Твою… Себ надеялся, что Сьюзен вообще забыла о существовании Джима. В конце концов, она видела его минуты две. Как правила грамматики учить — не запоминаются. А как сохранить в памяти коротенький и ничего не значащий эпизод — так пожалуйста.
— Мне твой папа разрешил его так называть, — мягко сказал Джим. — Знаешь, друзья так иногда делают. Да, Себастиан?
— Я счастлив, что мы с мистером Фоули случайно встретились в Париже, — сказал Себ медленно и раздельно, с нажимом, — но я уверен, что у него полно других дел. Сьюзен…
— Никаких… Себастиан. Разве что вручить вам билеты. Вы же не хотите стоять в этой ужасной очереди?
И он вытащил из кармана узких потёртых джинсов три билета в «Диснейленд».
Лучше бы это была путёвка в дурдом.
Глава 44
Себ обычно не страдал приступами странных фантазий, но сейчас всерьёз мечтал проснуться. В конце концов, за последнее время ему несколько раз снились очень реалистичные сны. Почему бы не предположить, что это — просто очередной кошмар? Вот только у кошмаров были закономерности. Так или иначе Себ обязательно видел Ирак и Йена: живого и гогочущего над очередной шуткой или умирающего, не важно.
А в «Диснейленде» этого не было. Кровь не начинала просачиваться через асфальт, и Йен не выглядывал откуда-нибудь из-за павильона Индианы Джонса.
Это была реальность: сумасшедшая и очень неуютная. Причём он даже не мог внятно объяснить, что не так.
Вокруг были просто аттракционы. Толпы детей и взрослых. Орала музыка, слышался смех, изредка — раздражающее хныканье.
Сьюзен держалась рядом и достаточно скромно, вопреки ожиданиям Себа. Не то эпизод с вором её так задел, не то Джим смущал.
У входа Себ раздобыл большую карту, которую Сьюзен тут же захватила и изучила с жадностью. Решительно отвергла идею заглянуть в «Страну Фантазий», объяснив, что она уже не маленькая и в сказки не верит, и с трудом оторвалась от «Пиратского галеона» и хижины Робинзона Крузо.
Джим вёл себя удивительно тихо. Не называл Себа «деткой», не заговаривался, не отпускал сомнительных комментариев. Он и правда превратился в обычного туриста. Но он был рядом — и это напрягало. Заставляло чувствовать себя так, словно он разгуливает по городу, держа под мышкой ядерную боеголовку. Бросив взгляд на Джима, Себ мысленно прибавил: «Ядерную боеголовку, выкрашенную в розовый цвет».
Джим купил всем по мороженому, при этом перекинувшись с продавщицей парой слов, после чего Сьюзен, как следует собравшись с духом, выдавила из себя: