Дважды укушенный
Шрифт:
Я закатила глаза и повернула запястье, вращая мечом, затем вспомнила угрозу, которую однажды использовала против меня Селина.
— Я уложу тебя прежде, чем ты сможешь выстрелить.
— Сука. — сказал он. Это было последнее, что он сказал.
Он направил пистолет, затем поднял вторую руку, чтобы поддержать первую. Но я уже двигалась.
Я развернулась и выбила ногой оружие из его рук. Оно упало на пол, скользнуло позади меня, и я почувствовала движение воздуха, когда Этан поднял его. Я закончила вращение, затем переместила вес своего меча и
К тому времени, когда он упал на пол, я выровняла свою катану и держала ее перед собой, затем посмотрела на его более низкого друга.
— Что относительно тебя, зародыш? Ты так же хочешь попробовать напасть на меня?
Его глаза были широко открыты и в них была паника — воздух стал густым от страха и магии — он сделал несколько нетвердых шагов прежде, чем повернуться к выходу. Но прибыла помощь — два блондинистых брата Киин стояли в проходе, скрестив руки и со знанием смотрели на предателей в их среде.
Они, должно быть, ощутили проблему — или Фэллон послала их сюда, чтобы следить за мной и Этаном. Умная девочка.
— Вы вовремя, — сказала я, следя за человеком на полу, пока они не подошли к нему.
Оба более высокие и более мускулистые, чем нарушители, которые оказались у них в руках за несколько секунд.
— Мы делаем то, что можем, — сказал брат Киин слева, держа за воротник человека, которого я сбила.
— Мне кажется мы не встречались.
— Я Кристофер.
— Бен, — сказал другой, который держал за шею более пожилого и низкого человека.
Человек неуклюже боролся, но Бен даже не моргнул.
Я усмехнулась.
— Приятно познакомиться, — сказала я, затем оглянулась на Этана.
Он смотрел на меня, и серебро наполняло его глаза. Думаю, я сумела произвести на него впечатление.
— Не плохо для "обычного солдата", а? — спокойно спросила я, затем вложила катану в ножны и направилась в часовню.
Я чувствовала, как он пристально смотрит мне вслед, поэтому решила подразнить его немного. У двери в церковь я остановилась, оглянулась через плечо и соблазнительно улыбнулась из-под полуприкрытых век.
— Идешь?
Не дожидаясь, я пошла внутрь.
Это то, что мы вампиры, называем красивым уходом.
Глава 18
ДАЙТЕ ПИЩУ ДЛЯ СПЛЕТЕН
Часовня была почти полной, когда мы вернулись, комната гудела от большого количества магии и оружия, это давало мне возбуждение а-ля кофеин.
Габриэль стоял за трибуной, беседуя с Адамом и двумя другими незнакомыми оборотнями. Когда мы шли к нему, я заметила нашу потенциальную компанию, сидевшую на скамье с коробкой на коленях, которая непринужденно беседовала с оборотнями рядом с ними.
— На одну минуту, — отозвал Габриэля Этан, и тот извинился перед остальными.
— Я слышал шум в коридоре?
Этан кивнул.
— Мы, кажется, нашли тех, кто принял заказ на убийство. Мы подслушали их, когда они говорили о деньгах и о нападении. И они были хорошо вооружены.
Брови Габлиэля поднялись.
— Парни, посланные меня убить, говорили о нападении прямо в церкви?
— Не у всех на виду, — вставила я.
Кристофер и Бен подошли к Адаму, затем наклонились и что-то прошептали ему. Адам кивнул, затем подал сигнал Габриэлю.
— О них позаботились, — сказал Габриэль резко. От его тона у меня на затылке волосы встали дыбом, и я напомнила себе никогда не злить его.
— Мы продолжим?
— Есть шанс, что тот, кто попробовал раз, попробует снова, — предупредил его Этан. — То, что мы справились с этими двумя, не означает, что мы устранили риск.
Габриэль протянул руку и мужественно пожал ее.
— Шоу должно продолжаться.
Без фанфар, молча, Габриэль подошел к кафедре. Этан и я заняли позиции справа от него. Непосредственно слева стояли Робин и Джейсон. Адам и Фэллон заняли места с краю слева.
Я нашла Джеффа в толпе, сидящего на конце второй скамьи, скрестив руки на груди, с каменным лицом.
Габриэль заговорил, его голос гремел на всю церковь, отражаясь от каменных стен.
Еще более странным было то, что он читал стихи. Думаю, это был Йейтс [42] , конечно, если моя кандидатская по английской литературе, которую я почти закончила, работала безошибочно.
— Слабый гром голубиный гремел мне в Семи Лесах, — произнес он.
— Мне гудели пчелы в ветках цветущих лип;
42
Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
— Я забыл свою горечь, забыл свой бесплодный крик,
Я ничего не могла поделать, у меня отвисла челюсть.
Три сотни оборотней, одетых в кожу и джинсы, вооруженные до зубов, восхищенно смотрели на вожака Северо-Американской Центральной Стаи, пока он читал стихотворение о природе. Они признательно склонили головы, подобно праведным церковным прихожанам, и полагаю, что сейчас они не притворялись.
— Выжигающий сердце, забыл на единый миг,
— Что подрезаны корни Тары, высокий захвачен трон
— Торжествующей пошлостью — слышишь уличный рев?
— Там бумажные розы летят со столба на столб,
— То-то радости нынче у неотесанных толп.
— Я спокоен,
Гейб замолчал, поднял взгляд и протянул руки к толпе. Все закричали в знак признания, некоторые вставали со своих мест, другие подняли руки и от восторга закрыли глаза, прославляя мир и выказывая свое согласие.
По моим рукам побежали мурашки, но не только из-за магии в зале, которая достигла электрического уровня.