Две смерти Сократа
Шрифт:
— Лучше прославь меня в своем творении.
— Что ты, милая, я же не Еврипид, чтобы славить красоту высоким слогом, у меня выходят только грубые шутки на потребу черни.
— Тогда мне придется попросить своего друга, ученика Фидия, чтобы он изваял меня в образе Афродиты.
— А ты не боишься пробудить в богине зависть?
— Я предпочла бы пробудить в Аристофане сладострастие.
— Странно, что Зевс до сих пор не спустился с Олимпа насладиться твоей красотой; он мог бы обернуться любым из твоих мужчин — мной,
— Ну если бы меня и вправду посетил Зевс, уж я бы об этом знала, — рассмеялась женщина. — Его, наверное, ни с кем не спутаешь.
— Ты имеешь в виду размер?
— Разумеется.
— Если дело в размере, Зевс точно выберет меня.
Необула ответила сочинителю ядовитой улыбкой:
— По правде говоря, ты ни капельки не похож на Зевса — даже на Зевса, который прикинулся Аристофаном. Скорее уж, на Пана, такого, знаешь ли, зловредного коротышку, который не пропускает ни одной пастушки.
— А ты напоминаешь Афродиту, обернувшуюся Необулой.
— Ты очень любезен, Аристофан.
— Не зря же я тебе плачу.
— Будь осторожен, ты тратишь на меня все деньги, которые хозяйка [49] платит за твои комедии.
— Оно того стоит. Мои денежки не утекают в никуда, как у других.
— Быть может, стоит подумать о будущем? Хозяин дома вот-вот выставит тебя вон за неуплату.
— Сегодня у меня есть крыша над головой. Какая разница, что будет завтра?
49
Аристофан нередко писал комедии по заказу богатых афинян. Одной из заказчиц была Аспазия.
Необула слегка отодвинулась, чтобы взглянуть Аристофану в лицо:
— Стыдно признаться, но мне нравится тебя разорять.
— А я счастлив, что тебе это нравится. Но оставим столь сложные материи, поговорим о чем-нибудь попроще — например, о браке. Ты выйдешь за меня?
— Боги! Ты так высоко меня ценишь, что готов сделать рабыней и заодно присвоить мои деньги?
— Ну что ты, Необула. Для меня самое ценное сокровище — твоя красота. Твои соски слаще амброзии, твои ляжки мягче голубиных перышек.
— Что за блажь взбрела тебе в голову, Аристофан! С какой стати ты мне делаешь это нелепое предложение? Или ты и впрямь влюблен?
— Я думаю о тебе целыми днями, Необула. День для меня померк, я живу в ожидании ночи… — Комедиограф покопался в памяти в поисках возвышенных метафор и добавил: — Мне опротивел божественный свет Гелиоса, я не могу дождаться, когда Селена откроет свой бледный лик, чтобы…
— А ну прекрати, — разозлилась гетера. — Лирика не для тебя. Скажи лучше, что целый день ждешь не дождешься, когда откроется дом свиданий.
— Ответь же, Необула, неужели ты ко мне совсем равнодушна? Неужели ты не способна ответить на мои
— Ты же знаешь, Аристофан, ты для меня — один из посетителей. Морочить тебе голову куда интереснее, чем другим.
Слова гетеры пролились на душу комедиографа чудодейственным бальзамом. Окончание фразы он пропустил мимо ушей.
— Впрочем, ты и сам понимаешь, жертвовать ради тебя свободой я не стану. Я самостоятельная женщина. Что за радость провести остаток дней в гинекее, производя на свет маленьких Аристофанчиков.
— Ах, до чего же ты ко мне несправедлива. Я буду не такой, как другие мужья. Мы предназначены друг другу, я точно знаю.
— Откуда?
— Но ведь какая-то сила сводит нас вместе каждый вечер?
Необула со смехом потянула комедиографа за оттопыренное ухо.
— Так-то оно так, но для женитьбы этого маловато. Если бы ты и вправду меня любил, то не стал бы делать рабыней.
— Мы оба, как никто другой, заслуживаем свободы. Если сложить вместе мой талант и твою красоту, это будет поистине великий союз.
— «Мой талант и твою красоту», — передразнила Необула. — Ты действительно талантлив и… умен, пожалуй. У меня есть красота — единственное оружие, доступное слабой женщине. А у тебя, кроме таланта, есть твое непревзойденное уродство. Нос твой подобен здоровенной картофелине, уши твои напоминают лопухи. Но ничто не сравнится с твоим поистине непомерным пузом, которое колышется в такт твоим движениям, стоит тебе меня оседлать.
Аристофан засмеялся и взъерошил гетере волосы.
— Я предпочту яд из твоих уст вину из этого кубка, — провозгласил он, отпив глоток. — Выйди за меня и сделай мою жизнь восхитительно невыносимой!
— Вы, мужчины, не умеете добиваться женщин. Вы совсем нас не понимаете.
Аристофан оглушительно расхохотался и хлопнул по плечу своего приятеля Кинезия [50] , который растянулся на ковре, наслаждаясь превосходным массажем, который делала ему Хлаис.
— Слыхал, Кинезий? Моя красавица утверждает, будто мы не способны понять женщин.
50
Кинезий — богатый афинянин, прототип одного из персонажей комедии Аристофана <Лисистрата».
Друг комедиографа охотно посмеялся вместе с ним. Необула жаждала надавать Аристофану пощечин, но понимала, что это ни к чему не приведет.
— Без обид, — проговорил Кинезий, сдерживая смех, — но пока я содержу свою семью, моя жена будет сидеть в гинекее. Иначе не знать мне покоя: она у меня такая легкомысленная, того и гляди, попадет в историю. А я не желаю становиться посмешищем, как иные из нас, обойдемся без имен. — Он подмигнул Аристофану и приятели вновь разразились хохотом.