Дверь в иврит
Шрифт:
зе сефер шели – это моя книга
зе сефер шелахен? (обращение к женщинам) – это ваша книга?
кен, зе сефер шелану (да, это наша книга)
зе сефер шелаhем? – это их книга?
ло, зе ло сефер шелаhем – нет, это не их книга
ha-елед hа-зе – hу hа-бен шели – этот мальчик – он мой сын
hа-бен шелха оhев сфарим? – твой (обращение к мужчине) сын любит книги?
hа-бат шелах роца эт hа-сефер hа-зе? –
савта нотенет ли эт hа-сефер шели – бабушка дает мне мою книгу
Обращаем внимание еще на одну важную вещь: мы говорим именно «сефер шели», и никогда – «шели сефер» – существительное всегда ставится вначале.
сефер шело («его книга») – правильно
шело сефер – неправильно, так не говорят
Так же как и с прилагательными (мы уже об этом упоминали):
сефер яфе («красивая книга») – правильно
яфе сефер – неправильно, так не говорят
Старший брат видит тебя
Добавим еще один глагол:
роэ – вижу, видит (м. р.)
роа – вижу, видит (ж. р.)
Множественное число:
роим – видите, видят (м. р.)
роот – видите, видят (ж. р.)
Примеры:
елед роэ сефер – мальчик видит книгу
ялда роа эт hа-сефер hа-зе – девочка видит эту книгу
hа-ялда hа-зот роа эт hа-сефер hа-зе – эта девочка видит эту книгу
А как будет «мальчик видит меня», «девочка видит тебя»? Для этого используется «эт» с местоименными суффиксами:
меня – оти
тебя (м. р.) – отха
тебя (ж. р.) – отах
его – ото
ее – ота
вас (м. р.) – этхем
вас (ж. р.) – этхен
их (м. р.) – отам
их (ж. р.) – отан
Примеры:
бен роэ оти – сын видит меня
има ве-аба роим оти – мама и папа видят меня
има ве-аба оhавим отану – мама и папа любят нас
ах гадоль роэ отха – старший брат видит тебя
ахот
ани оhев отах – я люблю тебя (обращение мужчины к женщине)
ани оhевет отха – я люблю тебя (обращение женщины к мужчине)
ат оhевет ото? – ты любишь его? (обращение к женщине)
кен, ани оhевет ото – да, я (ж. р.) люблю его
ат роа ото? – ты его видишь? (обращение к женщине)
ло, ани ло роа ото – нет, я (ж. р.) не вижу его
hа-ялда hа-зот роа отха – эта девочка видит тебя (м. р.)
Туда и обратно
Еще один глагол:
hолех – иду, идет (м. р.)
hолехет – иду, идет (ж. р.)
Множественное число:
hолхим – идем, идут (м. р.)
hолхот – идем, идут (ж. р.)
Новое коротенькое слово:
эль… – означает направление «к чему-то», и вот что получается с местоименными суффиксами:
элай – ко мне
элеха – к тебе (м. р.)
элаих – к тебе (ж. р.)
элав – к нему
элейа – к ней
элейну – к нам
элехем – к вам (м. р.)
элехен – к вам (ж. р.)
элеhем – к ним (м. р.)
элеhен – к ним (ж. р.)
Примеры:
саба hолех элай – дедушка идет ко мне
ахот hолехет элав – сестра идет к нему
анахну hолхим элехем – мы идем к вам
А теперь – движение в обратном направлении, то есть не к…, а от…:
м… – от (пишется слитно)
Примеры:
ме-има – от мамы
ани hолехет ме-има – я иду от мамы
елед hолех ме-има ле-аба – мальчик идет от мамы к папе
(Обратите внимание на последний пример: не «эль аба», а «ле-аба» – тоже означает направление к…)
С местоименными суффиксами:
мимейни – от меня