Двое в лунном свете
Шрифт:
– Леди. – Оутс приветственно прикоснулся рукой к шляпе.
– Рада познакомиться с вами, мистер Оутс, – улыбнулась Конкордия.
Девочки весело закивали Оутсу.
Похоже, садовника их радость немного смутила, впрочем, ему явно было приятно. Пробормотав что-то приветливое, он густо покраснел.
Тут к гостям выбежали две большие упитанные собаки с острыми стоящими ушами и хорошо развитыми челюстями. Добежав до повозки, они остановились прямо перед ней. Под холодным взглядом их умных глаз по спине Конкордии поползли мурашки. Эти животные напомнили ей изображение египетского
– Познакомьтесь с Данте и Беатриче, – улыбнулся Эмброуз.
Конкордия со страхом смотрела на собак.
– А они кусаются? – спросила она.
– Разумеется, – шире улыбнулся Эмброуз. – Какой иначе прок держать в доме сторожевых собак, если они не готовы перегрызть горло непрошеному гостю? Но вы не бойтесь. Теперь, когда я представил вас должным образом, собаки вас не тронут.
– Вы в этом уверены?
– Абсолютно, мисс Глейд, – ответил Эмброуз.
– Какие хорошенькие! – Соскочив с повозки, не дожидаясь помощи мужчин, Феба подбежала к Данте и почесала у него между ушами. – До чего мне нравится ходить в брюках! В них куда удобнее, чем в переделанных юбках. – Девочка с надеждой посмотрела на учительницу: – Я смогу оставить их у себя, мисс Глейд?
– Не вижу причин тебе отказать, – сказала Конкордия.
Она немного расслабилась, заметив, что собаке по нраву внимание Фебы.
– В некоторых случаях лучше брюк одежды не придумать.
В это мгновение к ней трусцой подбежала Беатриче и ткнулась в руку своим длинным холодным носом. Конкордия с опаской погладила ее.
– А я тоже хочу оставить у себя мальчишескую одежду. – Поднявшись в повозке на ноги, Ханна сунула большие пальцы за пояс брюк и приняла щегольскую позу.
В мгновение ока девочка перевоплотилась в паренька-газетчика, который торгует на углу оживленной городской улицы.
– Насколько же в них удобнее, чем в платьях и юбках. Я в этой одежде чувствую себя совершенно другим человеком.
Оглядев свой грубый костюм, Эдвина недовольно наморщила носик.
– Да, может быть, в этой одежде и удобно, но она совсем не модная, – заметила девочка.
– А мне показалось весьма забавным переодеться в мальчика, – заявила Теодора, позволив Оутсу помочь ей выбраться из повозки. – Кстати, вы обратили внимание на то, что люди расступались в стороны, когда мы шли мимо них по магазину?
– Думаю, они шарахались от нас, потому что приняли за карманных воришек и опасались, как бы мы не пошарили по их сумкам и карманам, – сухо произнесла Ханна.
Похоже, ее слова понравились Эмброузу.
– Ты совершенно права, Ханна, и это делает честь вашему актерскому мастерству. Оно произвело на меня большое впечатление. – Легко соскочив на землю, Уэллс, к изумлению Конкордии, наградил ее озорной улыбкой. – Это касается и вас, мисс Глейд. В жизни не видел более убедительной цветочницы.
– Да уж, мисс Глейд, не могу с ним не согласиться, – добавила Феба. – В этих обносках вы выглядите гораздо старше.
Конкордия со вздохом развязала старый шарф, которым была обмотана ее голова.
– Спасибо тебе, Феба.
– Где вы только раздобыли этот старый рыдван и эту клячу? – пробормотал Оутс, вопросительно взглянув на Эмброуза.
– Один добрый фермер одолжил их мне, – ответил тот.
– Одолжил? – со скептической усмешкой переспросил Оутс.
– Нечего так глазеть на меня, Оутс. – Эмброуз похлопал садовника по спине. – Фермер внакладе не остался, к тому же он получит свой экипаж назад. Ты сможешь позаботиться об этом? Я сказал, что оставлю и повозку, и его славного скакуна на Бринкс-лейн возле театра.
– Угу, сэр. – С этими словами Оутс взобрался на козлы и взялся за вожжи.
Похоже, необычная одежда и странная повозка, на которой Эмброуз приехал в дом, ничуть не удивили Оутса, подумалось Конкордии. Почему-то у нее сложилось такое впечатление, что садовник привык к подобным явлениям.
– Пойдемте в дом, – пригласил Эмброуз. – Я представлю вас миссис Оутс. Она занимается хозяйством и покажет вам ваши комнаты.
Не успела Конкордия понять, что происходит, как Эмброуз подхватил ее под руку и повел к кухонной двери. Она почувствовала прикосновение сильных мужских рук. Как ни странно и ни смешно, ей вдруг стало неловко в этих старых обносках и захотелось одеться во что-то другое. Чтобы отвлечься от мрачных мыслей, она стала разглядывать большой дом, пока они шли к кухне.
Это был красивый особняк в палладианском стиле с высокими пропорциональными окнами и колоннами. Дом стоял в окружении ухоженного сада, обнесенного высокой каменной оградой. На вид все было довольно мило и радовало глаз, однако отчего-то у Конкордии сложилось чувство, что дом вместе с садом и оградой каким-то непостижимым образом напоминает крепость. Данте с Беатриче подчеркивали это впечатление.
Возбужденные девочки, галдя, вбежали в дом в сопровождении собак. Конкордия смотрела на них, чувствуя, как щемит ее сердце. Имела ли она право привозить их сюда? Не было ли у нее более приемлемого выхода?
Прежде чем войти в дом, женщина задержалась на ступеньках.
– Какой большой особняк, – промолвила она, понижая голос, чтобы девочки ее не слышали. – Мистер Уэллс, я полагаю, он принадлежит вам?
– Вообще-то нет.
Конкордия едва не лишилась дара речи от изумления.
– Господи, что вы имеете в виду?
– Этот дом принадлежит человеку по имени Джон Стоунер, – ответил Эмброуз.
Конкордия нахмурилась.
– Он сейчас здесь? – спросила учительница.
– Нет, – ответил Эмброуз. – Уж так вышло, что в данный момент мистера Стоунера нет в его резиденции.
Конкордии показалось, что Эмброуз как-то слишком небрежно говорит о том, что таинственного хозяина особняка нет дома.
– А вы вполне уверены в том, что мистер Стоунер не стал бы возражать против визита незваных гостей?
– Если только он не вернется неожиданно, то даже не узнает о том, что ему выдалась возможность принять гостей, – заверил учительницу Эмброуз.
Конкордии все это не нравилось.
– Я не понимаю, – промолвила она с сомнением. – Где мистер Стоунер?
– Думаю, в данный момент он где-то на континенте, – отозвался Уэллс. – Трудно сказать с уверенностью. Стоунер – человек непредсказуемый, с ним никогда ничего не знаешь наверняка.