Дворец любви
Шрифт:
Успел лишь ноги замочить, Как Тим Р.Мортис помешал.
Мой талисман меня хранить Не стал. И я его загнал.
Хотел я денежки пропить, Но Тим Р.Мортис помешал.
Хор (пощелкивая пальцами И пристукивая каблуками):
Тим Р.Мортис, Тим Р.Мортис, Нет вернее друга.
Если я решусь уснуть, Он пожмет мне руку.
Тим Р.Мортис, Тим Р.Мортис, В холоде и зное, Наводящий ужас Тим До конца со мною.
Наварх
На следующий день Джерсен нанес повторный визит в редакцию «Геликона».
Досье на Наварха оказалось обширным. Оно
в устье Гааза около Фитлингассе.
Доехав подземкой до станции Хедрик, на бульваре Кастель-Вивьенс, Джерсен очутился в торговых кварталах Амбуле. Район бурлил: здесь помещались агентства, гостиницы, конторы, рестораны, винные лавочки.
Нельзя было шагу ступить, чтобы не наткнуться на фруктовый лоток, газетный киоск или книжный развал. В порту, в устье Гааза, гудели баржи, разгружаемые роботами; по бульвару ездили грузовики; из-под земли доходила вибрация тяжело нагруженной подземки. В лавке-кондитерской Джерсен спросил, как попасть на Фитлингассе, и вскочил в автоматический открытый вагончик, перевозивший пассажиров по бульвару вдоль Гааза. Через пару миль фешенебельные строения и небоскребы сменились ветхими домишками из каменной крошки в два-три этажа. Стекла в узких проемах окон потускнели от времени, а стены, некогда радовавшие глаз сочной терракотой, поблекли из-за солнца и морского ветра. Затем потянулись пустыри, поросшие бурьяном. За ними проступали очертания высоких зданий, сгрудившихся на холме, выше бульвара Кастель-Вивьенс. Там лежали северные районы.
Фитлингассе оказалась серой узкой аллеей, спускающейся с холма. Джерсен вышел из вагончика и сразу увидел высокую двухэтажную брандвахту, пришвартованную к причалу дока. Из трубы вился дымок – на борту кто-то был.
Джерсен огляделся. Устье Гааза заливал яркий солнечный свет. На дальнем берегу ровные ряды домиков, крытых коричневой черепицей, доходили до кромки воды. Везде валялись кучи ржавого железа, гниющие канаты. Рядом стояло питейное заведение, красно-зеленые окна которого выходили на реку.
Девушка семнадцати-восемнадцати лет сидела на берегу и швыряла в воду гальку. Она окинула Джерсена быстрым недружелюбным взглядом и отвернулась.
«Если эта брандвахта и есть резиденция Наварха, нельзя сказать, что он наслаждается приятным видом», – подумал Кирт… Яркий солнечный свет не мог рассеять меланхолии, которую навевали коричневые крыши Дюрре, гниющие доски, тусклая, с жирным блеском вода. Даже девушка в короткой черной юбке и коричневом жакете казалась грустной не по годам. Ее черные волосы растрепались – то ли взлохматил ветер, то ли юная особа
– Наварх сейчас на брандвахте?
Девушка невозмутимо кивнула и с отстраненным любопытством натуралиста наблюдала, как незнакомец карабкается по трапу и перелезает через ограждение на переднюю палубу брандвахты.
Джерсен постучал в дверь – раз, другой. Наконец дверь медленно отворилась. На пороге покачивался заспанный небритый мужчина неопределенного возраста, худой, длинноногий, с горбатым носом и шевелюрой, цвет которой не поддавался описанию. Его глаза, хотя и хорошо посаженные, казалось, смотрели в разные стороны, манеры же оставляли желать лучшего.
– Что, в этом мире уже не осталось права на личную жизнь? Выметайся с корабля немедленно. Только прилег отдохнуть, как тупая скотина врывается сюда и стаскивает меня с койки. Что стоишь? Я неясно выразился?
Предупреждаю: я знаю приемчик-другой.
Джерсен попытался вставить слово, но безуспешно: Наварх двинулся на него с угрожающим видом. Оставалось поспешно ретироваться в док.
– Минутку вашего времени! – взмолился Джерсен. – Я не официальное лицо, не коммивояжер. Меня зовут Генри Лукас, и я…
Наварх замахал тощей рукой:
– Ни сейчас, ни завтра, ни в обозримом будущем я не хочу общаться с вами. Идите прочь. У вас лицо человека, который приносит дурные вести, зловещий, издевательский оскал. С вами все ясно: на вас печать рока! Я вообще не хочу вас знать. Убирайтесь! – И со злорадной ухмылкой подняв трап, поэт скрылся в недрах брандвахты.
Джерсен вздохнул и поинтересовался у девушки, сидевшей на том же месте:
– Он что, всегда такой?
– Это же Наварх, – ответила девушка таким тоном, словно это все объясняло.
Джерсен отправился в бар, где выпил пинту пива. Хозяин, флегматичный здоровяк с солидным брюшком, либо ничего не знал о Навархе, либо предпочитал молчать. Джерсен не вытянул из него и полслова.
Поразмыслив с полчаса, Кирт взял телефонный справочник и перелистал его. В глаза бросилось объявление:
Джобал – спасение на воде и буксировка.
Буксиры. Грузовые баржи. Водолазное снаряжение.
Для нас нет работы слишком большой или слишком маленькой.
Джерсен позвонил и объяснил, что ему нужно. Он был уверен, что заказанное им оборудование будет к его услугам.
На следующее утро тяжелый океанский буксир зашел в устье, развернулся и пришвартовался к причалу рядом с брандвахтой Наварха на расстоянии трех футов.
Поэт выскочил на палубу, задыхаясь от ярости.
– Что, обязательно швартоваться так близко? Уберите отсюда эту лоханку!
Вы что, хотите, чтобы я врезался в док?
Перегнувшись через перила буксира, Джерсен улыбнулся разгневанному Наварху:
– О, кажется, мы вчера перебросились парой слов?
– Как же! Я вас выпер, но вы опять здесь и причиняете еще больше неудобств, чем вчера.