Дядя Фред весенней порой
Шрифт:
— В Матчингеме? — удивился граф, не знавший там никого, кроме сэра Грегори. — А где?
— У сэра Грегори, конечно. У кого же еще? Он сегодня прислал записку.
— Констанс! — воскликнул граф. — Я… а… тьфу… не буду с ним обедать.
Леди Констанс улыбнулась, как укротительница тигров. Она это предвидела.
— Пожалуйста, Кларенс, не говори глупостей. Я приглашение приняла — от себя, от Галахада, от Миллисент и от тебя. Пойми раз и навсегда, что мы не должны ссориться с ближайшим соседом из-за каких-то свинарей.
— Нельзя? А как же мой друг?
— Посидит один.
— Это очень грубо, — сказал лорд Эмсворт, восхищаясь своей находчивостью. — Я приглашаю человека, он приезжает, и что же? Ему говорят: «А, вот и вы, мистер Пилбем! Развлекайтесь, мистер Пилбем! Все уехали». Что подумает эта… как ее… американка?
— Ты сказал «Пилбем»? — заинтересовался Галахад.
— Кларенс, прекрати, — сказала леди Констанс. — Едем к восьми часам. Приведи себя в порядок. Вчера ты выглядел как чучело.
— Раз и навсегда…
И тут леди Констанс получила неожиданную поддержку.
— Так нельзя, Кларенс, — сказал их брат с разумной твердостью. — Соседи — это соседи. Ссоры не окупаются.
— Вот именно, — сказала сестра, неожиданно нашедшая Саула среди пророков [39] . — Соседи — это соседи.
— Юный Парслоу не так плох, — сказал Галахад. — Нет, Кларенс, в нем много хорошего.
— Я очень рада, — сказала леди Констанс, — что хоть у тебя есть разум. Идемте, мистер Бакстер, нам пора.
39
Неточная цитата из Библии. Первая книга Царств, 10:11.
Лорд Эмсворт пришел в себя не сразу.
— Галахад, мой дорогой!
Галахад погладил его по плечу:
— Все в порядке, Кларенс. Я знаю, что делаю.
— Обедать у Парслоу? После вчерашнего? Зачем он нас пригласил?
— Подкупает. Умный ход. Но ничего не выйдет.
— Зачем нам идти?
Галахад проверил, нет ли кого поблизости.
— Сказать тебе одну вещь? — спросил он.
— Конечно, мой дорогой. Всенепременно.
— После этого обеда мы уведем Императрицу.
— Что?
— Посуди сам. Парслоу украл ее у нас. Естественно, мы украдем у него. А потом скажем: «Ну, чего вы добились?»
Лорд Эмсворт остолбенел. Его несильный разум совсем расстроился.
— Галахад!
— Больше нам делать нечего. Ответный удар очень ценится в военном искусстве.
— Как же мы?..
— Очень просто. Если он смог, то мы — и подавно. Покажи мне, где он ее держит, а я уж разберусь. Мы с Булкой Бенджером, слава Богу, украли свинью у фермера. Привели в спальню к Пробке Бэшему. Вот и тут отведем в спальню.
— В спальню?
— Ну, в комнату. Ты ломаешь голову, где ее спрятать? Я тебе скажу. В фургоне твоего бывшего секретаря.
Лорд Эмсворт благоговейно смотрел на брата. Он всегда знал, что Галахад нечеловечески умен, но не настолько же! Видимо, это зависит от образа жизни. Сам он живет тихо-мирно, вот мозги и атрофируются. А там, в городе, среди злых людей — ничего не поделаешь, надо.
— Кстати, Кларенс, — сказал Галахад. — Этот твой Пилбем, кем он был раньше?
— Понятия не имею, мой дорогой. Я его не видел. А что?
— Да так. Сам спрошу. Куда ты идешь?
— В сад.
— Смотри, там дождь.
— Я макинтош надену. Понимаешь, мой дорогой, я должен пройтись. Я очень волнуюсь.
— Только обернись, пока Констанс не приехала. А то еще заподозрит. Если захочешь о чем-нибудь спросить, я курю.
Минут двадцать холл оставался пустым. Потом появился Бидж. В тот же миг громко заскрипел гравий, зазвучали голоса. Бидж стал в дверях, воплощая, как всегда в таких случаях, Гостеприимный Дух Бландинга.
Глава IX
Появление Сью
— Не закрывайте дверь, Бидж, — сказала леди Констанс.
— Слушаюсь, миледи.
— Запах цветов и влажной земли так освежает!
Бидж этого не думал, но, поскольку хозяйка обращалась не к нему, а к девушке в бежевом костюме, отвечать не стал. Девушка ему понравилась; помельче, чем ему бы хотелось, однако привлекательная. И одета хорошо. Костюм — безупречный, туфли — тоже, чулки, шляпка… Словом, цензуру она прошла.
Понравились цензору и манеры. Судя по блеску глаз и румянцу щек, в замок она входила с должным благоговением. Это хорошо.
— Наверное, вы хотите чаю? — сказала леди Констанс.
— Спасибо, — отвечала Сью, широко улыбаясь. Улыбалась она все время. Выйдя из вагона, она увидела, что царственная дама и мрачный мужчина встречают ее на перроне, и улыбнулась. Так и пошло.
— Обычно мы пьем чай на лужайке.
— А!
— Когда дождь кончится, мистер Бакстер, не покажете ли вы нашей гостье розовый сад?
— С удовольствием, — отвечал Бакстер.
Он обратил к ней сверкающие очки, и она испугалась. Но пугаться было нечего, он ничего не заподозрил, хотя вообще подозревал всех. Взгляд был восторженный. Мы не скажем, что он влюбился, но внешность ее и богатство произвели на него впечатление.
— Мой брат разводит прекрасные розы, — заметила леди Констанс.
— Да? Я их очень люблю, — сказала Сью, хотя очки вгрызались в ее душу, словно соляная кислота. — Как тут красиво! А что это за страшилище?
Она имела в виду японскую маску воина, но именно в эту минуту показался Галахад.
— Мой брат, мистер Трипвуд, — представила его леди Констанс. — Галахад, это мисс Скунмейкер.
— Правда? — обрадовался Галли. — Ах, ах, ах!
— Здравствуйте, — сказала Сью, широко улыбаясь.