Дьявол во плоти
Шрифт:
Меррит остолбенела при виде его чисто выбритого лица.
Боже милостивый. Он был невероятно красив. Под окладистой густой бородой скрывалось мужественное красивое лицо падшего ангела. Его черты были резкими, но элегантно утончёнными: высокие скулы, полные соблазнительные губы. Меррит с трудом могла поверить, что переспала с этим ослепительным созданием.
— Мне сбрили бороду, пока я другал, — возмущённо сказал ей Кир, хватая Меррит за юбку, чтобы притянуть поближе к себе.
— Ты должен простить моего камердинера, — мягко проговорил герцог с невинным видом. —
— Всё верно, ваша светлость, — покорно ответил старик.
— Калпеппер склонен к импульсивным поступкам, — продолжил Кингстон. — Ему нужно научиться сдерживать свои порывы.
Кир покраснел от возмущения.
— Он же не дерзкий малец, ему сто лет в обед!
— Можешь идти, — сказал герцог камердинеру.
— Да, ваша светлость.
Меррит сосредоточила всё своё внимание на Кире.
— Постарайся расслабиться и глубоко дышать, — склоняясь над ним, настоятельно проговорила она. — Пожалуйста. Посмотри на меня. — Глядя ему в глаза, она медленно вдохнула, показывая, как нужно дышать. Его пристальный взгляд встретился с её, и он последовал примеру Меррит. К счастью, свистящая одышка стала проходить. Осмелев, она протянула руку и откинула густую прядь волос, упавшую ему на лоб. — Я очень сожалею по поводу бороды. Уверена, она скоро снова отрастёт.
— Дело в принципе, — проворчал он. — Я был не в себе и не знал, что происходит.
Меррит сочувственно цокнула языком, её рука на мгновение переместилась на его гладковыбритую щёку.
— Не стоило так поступать с тобой, не спросив разрешения. Если бы я была здесь, то не допустила бы этого. — Почувствовав, как он слегка прильнул к её ладони, Меррит затрепетала.
— В любом случае, — небрежно заметил Кингстон, — нельзя не отметить явное улучшение.
Меррит обернулась и бросила на него грозный взгляд через плечо, призывая больше не раздражать Кира.
— Борода была очень милой, — сказала она.
Герцог выгнул бровь.
— Она походила на какую-то пакость, которую мне пришлось отобрать у собаки на прошлой неделе.
— Дядя Себастьян! — сердито воскликнула Меррит.
Однако внимание Кира было приковано не к Кингстону, а к застывшей женской фигуре у двери.
— Кто это? — спросил он.
Меррит проследила за его взглядом и посмотрела на Фиби, чьё лицо ровным счётом ничего не выражало. Наверняка, для неё стало настоящим потрясением столкнуться с мужчиной, который, как две капли воды, походил на её отца в молодости.
— Дорогая, — извиняющимся тоном обратилась она к Фиби, — тот мой рассказ… был ещё не окончен.
— Думаю, отец должен мне кое-что объяснить, — медленно проговорила подруга, пристально глядя на герцога.
— Объясню, — сказал Кингстон, ободряюще улыбнувшись дочери. — Пойдём со мной. — Он вывел её из комнаты, бросив напоследок: — Оставим Меррит с её женихом.
— Что? — раздался озадаченный голос Фиби перед тем, как дверь закрылась.
В наступившей тишине Меррит заставила себя встретиться с недоумённым, осуждающим взглядом
— С женихом? — повторил он. — Почему он меня так назвал?
Жалея, что не может задушить Кингстона, Меррит неловко объяснила:
— Видишь ли… Мне пришлось пойти на небольшую уловку.
Несмотря на своё ослабленное состояние, Кир одним уверенным рывком притянул её к себе. Когда Меррит села рядом, его ладонь скользнула ей под руку, чтобы удержать на месте.
— Я не знаю, что это значит, — сказал Кир, — но "уловка" напоминает изящный синоним лжи.
— Так и есть, — робко призналась она. — И я очень сожалею по этому поводу. Но, только сказав, что мы помолвлены, я смогла приехать сюда, чтобы заботиться о тебе.
Кир откинулся на подушки, бросив на неё угрюмый взгляд.
— Почему?
— Ради соблюдения приличий, так как мы оба…
— Нет, я имел в виду, почему ты захотела поехать?
— Я… я полагаю, что чувствовала себя ответственной за случившееся, ведь тебя ранило на складе моей компании.
— Никто не поверит, что я сделал тебе предложение. Глупая идея.
— Ты находишь меня настолько непривлекательной? — оскорблённо спросила Меррит.
Кира, казалось, поразил вопрос.
— Нет, конечно, нет. Ты… — Он замолчал, уставившись на Меррит как загипнотизированный. Его ладонь под её рукой скользнула чуть ниже, и Кир неосознанно начал поглаживать большим пальцем её грудь. — Ты прекрасна, как дикая роза, — рассеянно проговорил он. Меррит поёжилась от нежного эротического прикосновения, кончик груди затвердел. Внезапно осознав, что делает, Кир отдёрнул руку. — Но я бы никогда не женился на женщине настолько выше меня по положению.
Сердце Меррит так сильно забилось, что ей стало трудно говорить.
— Мы все сделаны из одного теста, — сказала она. — Так говорит мой отец. Он женился на американке. Моя прабабушка, кстати, была прачкой.
Кир пренебрежительно покачал головой.
— Ты высокородная леди с хорошими манерами.
Меррит нахмурилась.
— Ты так говоришь, будто я какая-то избалованная девчонка, которая едва может оторвать чашку чая от блюдца. Мне пришлось много работать. Я управляю судоходной компанией, очень крупной…
— Да, я знаю…
— И я долгое время управляю людьми, чьё воспитание гораздо хуже твоего. Я могу быть тверда, как кремень, когда того требует ситуация. Что касается помолвки… Я возьму на себя вину за её расторжение. Скажу, что передумала.
Кир раздражённо потянулся к подбородку, чтобы погладить бороду и тихо выругался, вспомнив, что его лицо теперь гладко выбрито.
— Мне нужно заняться делами, — пробормотал он. — Мои люди начнут волноваться, когда я не вернусь в срок. Они знают, что произошло?
— Не уверена. Возможно, они направили запрос в контору компании. Спрошу у брата.
— Я уеду завтра, — решительно заявил он, — или послезавтра.
— Но тебе нельзя! — воскликнула Меррит. — Лёгким потребуется, по крайней мере, ещё неделя на восстановление. У меня есть список дыхательных упражнений. Ещё у тебя перелом или сильный ушиб рёбер. По словам врача…