Дьявольски красив
Шрифт:
Как бы Джослин ни хотела, чтобы мама жила с ней, у нее было сильное подозрение, что Блейк не придет в восторг от перспективы проживать под одной крышей с родственниками, поэтому она не будет поощрять визиты, пока не найдет какой–нибудь способ возместить отсутствие у нее приданого.
Сердце ее взволнованно билось от чудовищности обмана, который она намеревалась совершить, когда Джослин приняла помощь кучера и ступила с подножки коляски на землю. Покосившаяся калитка и разросшаяся живая изгородь мешали ей получше
Она уже прошла половину дорожки, когда до нее дошло, что по другую сторону шелковицы к столбу привязана знакомая лошадь. Мистер Монтегю здесь! Она не знала, осмелится ли посмотреть ему теперь в глаза. Кроме того, здесь нет слуг и будет приличнее остаться снаружи, что она и намеревалась сделать.
Она прошла по выложенной кирпичом дорожке за угол, размышляя, как нанять садовников подстричь тисовую изгородь, если нет денег.
— Кроличий садок по–прежнему здесь! — воскликнула она и прикрыла рот.
Ей пришлось оставить всех животных, когда Гарольд вышвырнул ее семью. Она прекрасно понимала, что лучше больше не привязываться ни к каким домашним питомцам, но, возможно, она сможет держать котенка. И Перси.
Ей не следует думать о своем удовольствии, когда ока намерена лишить удовольствия благородного джентльмена — на некоторое время. Не навсегда. Лишь до тех пор, пока у нее вновь не появятся деньги.
Она дошла до задней калитки, подобрала муслиновую юбку и подняла ее выше лодыжек, чтобы перешагнуть через грязь. Остановилась и вгляделась сквозь решетку в задний двор.
Мистера Монтегю нигде не было видно. Сделав глубокий вдох, Джослин пошла дальше по дорожке, пока сквозь посадку фруктовых деревьев не стал виден зимний сад.
Услышав угрожающий мужской крик, она вздрогнула, опустила юбку и огляделась в поисках какого–нибудь оружия. Но не успела она отыскать толстую палку, как лохматый и грязный мастиф пронесся мимо фруктовых деревьев, а за ним чуть помедленнее потрусила свинья.
Раздавшиеся вслед за этим проклятия тоже были слишком знакомы.
Глава 11
Блейк прорвался сквозь живую изгородь, размахивая тростью, с целью прогнать проклятых животных. Он едва успел остановиться, чтобы не столкнуть мисс Каррингтон в поросший ряской декоративный пруд.
Она попятилась, дабы избежать столкновения, и он вовремя опомнился, чтобы схватить ее за талию и не дать упасть, — не слишком галантное, учтивое поведение для джентльмена, но единственное, что он мог сделать при данных обстоятельствах. Он был зол как черт и раздражен из–за состояния дома, чтобы быть вежливым. Одичавшие свиньи во дворе!
— Мистер Монтегю! — с укором произнесла она.
— Мисс Каррингтон!
Он прикусил язык и попытался вернуть себе самоуверенность
— Какого лешего вы здесь делаете?
Проклятие. Ему явно не хватает умения контролировать свою похоть и в то же время быть вежливым.
Он огляделся в поисках садовой скамейки, куда мог бы ее усадить, но не было ничего, кроме сорняков и запустения, куда ни глянь. В пене муслина и кружева она походила на благоухающую розу среди чертополоха.
Он по глупости вообразил, что может предложить нечто стоящее, возвращая ей отчий дом, но это оказалась жуткая дыра с бегающими без присмотра домашними животными. Как можно ожидать, что богатая молодая леди согласится на эту деревенскую обветшалость?
Он не будет винить мисс Каррингтон, если она в ужасе убежит. Как он и опасался, она высвободилась из его медвежьей хватки и одарила ледяным взглядом, который он заслужил.
— Судя по всему, я делаю то же, что и вы: проверяю состояние моего будущего дома.
Все надежды Блейка разбились о реальность. Она передумала, увидев свинью. Как, скажите на милость, женятся другие? И зачем? Он воздержался от первого пришедшего на ум резкого ответа и поклонился, как следовало сделать с самого начала.
— Мои извинения, мисс Карринггон. Я в ужасе от плачевного состояния усадьбы.
Он услышал, как ходячий бекон сопит по другую сторону живой изгороди. Челси настолько захолустно, что тут по улицам все еще рыскают свиньи? Словно в ответ, где–то в дальней части усадьбы прокукарекал петух.
Вместо ожидаемого ужаса на лице мисс Каррингтон отразилась радость. И она поспешила углубиться в заросли.
— Как вы думаете, курятник мог сохраниться? Когда–то у меня была красная курица, которую я вырастила.
Куры? Здесь? Блейк взъерошил волосы и попытался пересмотреть свое мнение. Так это против него она возражает, не против этой дыры?
— Это самый настоящий свинарник, — не удержался Блейк.
Но не стал упоминать, что уехал из их родового имения в Шропшире главным образом потому, что не мог вести интеллектуальные беседы со скотом. Ему требуется умственная стимуляция.
— Не можете же вы всерьез думать о том, чтобы здесь жить.
Ее неуместный восторг улетучился, и она бросила на него испуганный взгляд, который странным образом подействовал на его дыхание и вызвал желание сказать что–нибудь, чтобы вернуть ей радость.
— Нет? Значит, ваш отец не одобрил наш брак? — спросила она с разочарованием.
С разочарованием! Так она хочет жить в этом свинарнике? Она по–прежнему хочет выйти за него, Монтегю? И поселиться в сельской глуши? Если так, то она весьма необычная женщина. Но если это вернет ту восторженную улыбку…