Дьявольски красив
Шрифт:
— Вы в самом деле полагаете возможным жить здесь? — недоверчиво поинтересовался он.
— Разумеется! — воскликнула мисс Каррингтон, оставив одичавшую свинью и кукарекавшего петуха, и направилась по тропинке к зимнему саду с разбитыми стеклами. — Кто–то же должен позаботиться о несчастных животных до прихода зимы? Сколько понадобится времени, чтобы заменить разбитые стекла?
— Боюсь, потребуется уйма времени, чтобы сделать сам дом обитаемым, не говоря уже о сарае или конюшне.
Больше работы, чем у него есть времени, а у нее — денег.
— Сад просто надо обкосить и
Он уже открыл дверную задвижку, когда его атаковала свинья. Поскольку мисс Каррингтон не обращала никакого внимания ни на свинью, ни на мастифа, Блейк полагал, что его доблесть в защите от диких зверей осталась неоцененной. Дом — вот ключ к ее счастью. Раздраженный напоминанием о том, где его место в этом замысле, он распахнул дверь из заржавевшего железа и стекла и жестом предложил ей войти. Ее улыбка соперничала в своем сиянии с солнцем, когда она перешагнула порог.
Блейк ощутил дрожь дурного предчувствия, Через несколько недель эта дыра может стать его домом, а непредсказуемая леди Пташка — его женой. Уж лучше бы дуэль. По крайней мере, в дуэли результат прост и понятен. А жены и дома сулят уйму всяческих испытаний вроде буйствующих свиней и требуют внимания.
Возможно, он мог бы укрепить кабинет и запереться там от незваных гостей. Или, еще лучше, надеяться, что ее доход позволит ему сохранить за собой меблированные комнаты в городе. Можно также потребовать, чтобы отец увеличил ему денежное содержание за согласие на эту сделку. Такая перспектива несколько взбодрила Блейка.
— Какая чудесная ковка, правда?
Словно луч света, она покрутилась между трухлявыми деревянными столами и устремила восхищенный взгляд на грязную, затянутую паутиной лепнину.
Блейк недостаточно хорошо знал мисс Каррингтон, чтобы решить: чокнутая она или же шутит, но выглядела она довольной. Он с опаской зашагал по покрытому мхом древнему каменному полу к самому дому.
— Если вам нравится эта заросшая паутиной грязь, то остальная часть дома должна привести вас в восторг.
Мисс Каррингтон округлила глаза.
— Правда? Мы можем осмотреть весь дом? Это прилично?
Он заколебался. Разумеется, неприлично. Но когда он пожал плечами, мисс Каррингтон схватила его за руку, привстала на цыпочки и поцеловала в колючую щеку, напомнив ему, почему он готов распроститься со своей холостяцкой жизнью. Ему пришлось взять себя в руки после короткого наплыва лаванды, пудры и женской красоты.
Блейк вдруг осознал, зачем мужчины женятся. Плоть весьма слаба.
— Ой, взгляните, кабинет по–прежнему в отличном состоянии! — воскликнула мисс Каррингтон, когда они вошли. — У вас будет место для ваших книг. И друзей. И сигар. Вам будет здесь очень хорошо, — произнесла его будущая невеста.
Она немного покрутилась по обитой ореховыми панелями комнате, дабы подтвердить свое наблюдение, и упорхнула в смежное помещение.
Собственный кабинет выглядел удручающе степенным и скучным. Быть может, ему стоит
— Работающий камин был бы гораздо полезнее, — пожаловался он, понюхав сырую золу и проведя рукой по пятнам копоти на мраморе.
— Прочистка дымохода решит эту проблему! — крикнула мисс Каррингтон из соседней комнаты. — О, бархатные шторы все еще висят!
Последовав за ней в гостиную, Блейк отодвинул в сторону рассыпающуюся ткань, чтобы выглянуть в окно сквозь грязное стекло. Пыль заклубилась в воздухе. Чтобы не закашляться, Блейк ухватился крепче, и кусок материи с треском оторвался и рухнул к его ногам в облаке пыли. Каррингтон явно не тратил деньги на обновление. Сколько же этот дом простоял заброшенным?
— Ох, бархат слишком тяжелый. Лучше воздушный муслин. — Мисс Каррингтон упорхнула от окна, чтобы осмотреть расслаивающуюся каминную полку. — Эта резьба в стиле Джона Адамса. Восхитительно, правда?
Блейк прищурился, с подозрением глядя на свою нареченную. Она казалась немного взволнованной. Неужели старается убедить его, что ему понравится жить в этой дыре?
Возможно, она нервничает из–за того, что оказалась с ним наедине. Блейк не умел вести себя с леди легко и непринужденно.
Он стукнулся ногой о низкий столик, который, видимо, предназначался не иначе как для того, чтобы биться об него.
— Нам придется кого–нибудь нанять, чтобы вытащили отсюда весь этот хлам, — с отвращением заявил Блейк. — Судя по всему, меблировку не меняли со времен короля Георга.
— Что за чушь! Давайте посмотрим, в каком состоянии верхний этаж. Если там есть место, кое–что из ненужных вещей можно будет убрать туда. Немного новой ткани, хорошая полировка, и все станет как новенькое.
У женщины явно не все в порядке с головой, если она полагает, что что–нибудь, кроме волшебной палочки, может преобразить это место. Уж не попытается ли она навести новый блеск и на него?
Лишь когда Блейк увидел изящные ножки мисс Каррингтон, замелькавшие на ступеньках лестницы, он в полной мере осознал опасность находиться с ней наедине в нарушение всех приличий. Если кто–нибудь сейчас войдет, их судьба будет предрешена. Он мог призывать свидетелей, дабы опровергнуть сплетни на вечеринке в загородном поместье, но в данную минуту несет полную ответственность за содеянное.
Он играете огнем. К несчастью, жизнь, сопряженная с опасностью, имеет свою привлекательность. Он последовал за покачивающимся соблазном ее прелестной круглой попки.
— Гостевые комнаты в отличном состоянии! — крикнула мисс Каррингтон, распахнув двери справа и слева. — Ваши родные смогут останавливаться у нас, когда будут приезжать в Лондон.
— Лучше не надо, — прорычал он, понимая, что это прозвучало грубо.
И поочередно заглянул в комнаты, в убранстве которых преобладали выгоревшие цветастые драпировки, кружево и безделушки. Только сейчас он понял, какую неподъемную задачу они собираются на себя взвалить. Всю жизнь он занимался разработкой схем и планов, но брак — чужеродная стихия. Блейк прекрасно разбирается в дуэльных пистолетах, но не с кружевом.