Дьявольски красив
Шрифт:
Рождество. Она судорожно сглотнула. Не видать ему никакой должности до Рождества.
— Какой смысл нам жениться, если я не получу дом, а вы умрете? — спросила она.
— Я не намерен умирать, — заявил он, — но сейчас вы просто торгуетесь.
— Это все так холодно и сухо, не так ли? — тоскливо проговорила она. — Я очень сожалею, что прострелила вам ногу. Вы все еще хромаете.
— Это была всего лишь царапина. Просто вчера я удалился коленом. Если вы жалеете о том, что мы должны пожениться, то нам надо придумать, как остановить все это сейчас,
Возможно, он прав. Возможно, это именно то, что им следует сделать.
Раздался резкий стук в дверь кабинета, прервав ее размышления, не обуревают ли сомнения и мистера Монтегю тоже. Не успел лакей официально объявить посетителя, как в комнату с хозяйским видом прошествовал Гарольд.
Джослин подняла глаза к небу и пожалела, что у нее в руках нет толстой палки. Скучное совещание сразу же стало более рискованным. А вдруг Гарольд расскажет Блейку, что она уже истратила годовой доход? Джослин сжала кулаки, притворилась равнодушной, а сама пристально смотрела на брата, которого со времени возвращения в Лондон полностью игнорировала.
Она слышала, что Гарольд был ранен в плечо на дуэли год или два назад, но в то время жила в Норфолке, а потому не знала подробностей. Помимо того что растолстел и полысел, он и в самом деле щадил одну сторону.
— Как глава семейства Каррингтон, я должен был быть информирован об этом собрании, — заявил виконт. — Полагаю, я вправе быть включенным в любое дело, затрагивающее интересы моей сестры.
— Сводной сестры, — пробормотала Джослин себе под нос, недоумевая, чего еще хочет этот кровопийца, ведь он и так уже опустошил ее карманы. — Я имею в высшей степени компетентное представительство, но спасибо, Гарольд, что подумал обо мне.
Она поморщилась от прозвучавшего в ее голосе сарказма. Ей совсем ник чему раздражать этого отъявленного негодяя.
Отдавая должное знати, если не самому виконту, все поверенные уважительно встали из–за стола и обратили взгляды наледи Белл, ожидая, что она скажет.
— Каррингтон–Хаус должен быть закреплен за Джослин, — продолжал виконт, как обычно, не обращая на нее внимания. — Ей понадобится птичник.
Гарольд ненавидит птиц Ричарда. Усилием воли Джослин удалось удержаться и не разинуть рот от изумления.
— Контракт должен быть составлен таким образом, чтобы доход Джослин достался либо Ричарду, либо потомству, — заявил Гарольд, — но не такому прилипале, как Монтегю.
Так он сможет благополучно попасть под опекунство Гарольда как главы семьи, дошло до Джослин, которая наконец–то поняла цель внезапного интереса брата.
Маркиза взглянула на Джослин, чтобы понять, как бы она хотела расправиться с незваным гостем. Мистер Монтегю не видел ее предложений. Ее личный защитник встал перед Гарольдом, возвышаясь над ним на целую голову, с удовлетворением отметила Джослин.
— Милорд, вы ошибаетесь, — с явным удовольствием проговорил мистер Монтегю. — Мисс Каррингтон совершеннолетняя и может сама нанимать себе поверенных и принимать решения. Ваш приход не нужен и не желанен.
Ее сводный брат
Ей надо было поинтересоваться подробностями дуэли. Гарольд и мистер Монтегю, по всей видимости, уже были на ножах, и у ее жениха есть склонность чуть что хвататься за оружие. Теперь придется гадать, откуда они знают друг друга.
У Джослин было смутное детское воспоминание о Гарольде–подростке, вышагивавшем на каблуках, в напудренном парике и с мушкой. Она тогда считала его глупым. Сейчас он выглядел не менее глупо, похожий на раскормленного голубя в своем двубортном сюртуке.
Она не могла себе представить, как такая красавица, как его жена, могла обратить на него внимание, но кто их разберет, этих француженок, они такие странные. Он привез Антуанетту из мятежной страны вместе с ящиком бренди, когда Джослин была школьницей. Их отец презирал Антуанетту и ее назойливую манерность, но, по крайней мере, она интересовалась птицами Ричарда.
— И кем, черт побери, ты себя возомнил, Монтегю, чтобы добиваться моей сестры без моего разрешения? — вознегодовал Гарольд. — Я не позволю воспользоваться ее наивностью!
— Как это великодушно с вашей стороны, — ответил Блейк с угрожающей учтивостью.
Без всякого предупреждения он выкрутил здоровую руку виконта за спину таким быстрым движением, что Джослин даже не успела понять, как он это проделал.
— Но не думаю, что мисс Каррингтон просила вас о помощи.
Она восхищалась яростным блеском в глазах своего жениха, когда он защищал ее от драконов. Бедняга Гарольд, безусловно, рептилия, но едва ли дракон. И все равно она ценила его старания.
Мистер Монтегю подтащил Гарольда к окну.
— Мисс Каррингтон, вы хотите, чтобы ваш брат присутствовал при подписании контракта?
Она не могла припомнить, чтобы кто–нибудь интересовался ее мнением. Все наблюдали за ней, чтобы посмотреть, что будет дальше. Поскольку документы опекунства над Ричардом надежно хранятся у поверенного, ей больше нечего опасаться своего сводного брата. Было бы приятно отомстить за его грубость и жестокость, но не стоит.
— Не позволяй этому грабителю детей, этому алчному трусу отобрать у тебя твое наследство! — взвился Гарольд.
— Грабителю детей? — Джослин склонила голову набок. — А сколько мне, по–твоему, лет, Гарольд? Или, может, ты думаешь, что за пределами города время стоит на месте, поэтому я все еще в том возрасте, в котором ты выбросил меня из моего дома?
— Я не мог допустить, чтобы моя жена жила в доме, полном этих проклятых пернатых тварей! — запротестовал он. — Ты тогда еще только–только покинула классную комнату.
Ей было семнадцать, и она готовилась к своему официальному выходу в свет. Она была юной девушкой, оплакивавшей смерть отца, но едва ли школьницей. А Антуанетта — актриса, которая жила со всякими сомнительными типами, куда менее приличными, чем любой из Берд–Каррингтонов. И хотя она притворялась, будто ее это мало волнует, она все же сдержалась и не закричала: «Чушь!»