Дьявольски красив
Шрифт:
«Извини, старик. Эбби только что выяснила, что означает песенка, когда Джереми назвал свою сестру вместо лялечки блямбочкой. Ты знал, что эта птица разговаривает по–французски? Слышал, тебя можно поздравить. Женись на ней, и пусть поскорее отправит Перси своему брату».
Блейк подумал, что ему следовало бы отправить пернатого бандита на тот свет, но, с другой стороны, птица всего лишь повторяет то, чему ее научили, не убивать же ее за это. Где–то же попугай почерпнул этот цветистый запас слов. Или Перси научился этим непристойностям
Он развернул коробку и снял покрывало, защищающее попугая от холода. Плешивый африканский серый пронзительно вскрикнул и затих. Черные глаза–бусинки с подозрением уставились на Блейка.
Что там, мисс Каррингтон говорила, он ест? Что–то нелепое вроде фруктов и зелени. Он порылся в ящике стола и отыскал коробку с цукатами, которую Агата прислала ему на день рождения. Памятуя об остром клюве птицы, бросил один засахаренный фрукт в клетку и позволил Перси клевать его на полу.
— Следи за своим языком, и я дам тебе еще, — пообещал он.
Разумеется, он не ждал, что Перси поймет. Он просто верил в честное предупреждение.
Очистив стол, он обратился мыслями к шифровальному колесу Джефферсона и тому единственному образцу кода, который у него имелся, время от времени бросая Перси кусочек, чтобы тот продолжал молчать.
У него есть время. Он разработает стратегию, как убедить жену купить ему патент, даже если она боится, что это в конечном итоге будет стоить ей дома, которого она так жаждет.
Глава 14
На следующее утро Блейк заглянул в библиотечный клуб, в который его ввел Дэнкрофт. Как и Блейк, Фиц имел мало средств, поэтому они часто обменивались книгами. Блейк слышал, что появился новый трактат о колесе Джефферсона и аналогичных кодах.
Поглощенный изучением образца колеса на книжном развороте, он не заметил, как Берни Огилви приблизился к нему, пока тот не рыгнул вонью эля ему в ухо.
— Герцог говорит, что, даже если я не смог завоевать леди, я должен вернуть попугая, — заявил Огилви несколько невнятно. — А раз ты жених леди, мне ничего не остается, как потребовать, чтобы ты заставил ее вернуть Перси.
Блейк не представлял, как такой болван как Огилви нашел его здесь и откуда вообще знает о существовании этого клуба, но, по–видимому, в распоряжении герцогского племянника имеются какие–то источники информации. Главный вопрос в том, за каким дьяволом герцогу нужен этот попугай–богохульник.
Он закрыл научный труд по криптографии, который читал, и посмотрел на Огилви.
— Не рановато ли быть навеселе? — холодно спросил он, не скрывая раздражения.
Если повезет, этот червяк испугается и уползет.
— Он говорит, я должен вызвать тебя на дуэль, и победитель получит все! — воинственно заявил Огилви. — Я наследник герцогского титула, а ты никто. Я могу жениться на мисс Каррингтон и вернуть птицу.
— Предлагаю
Огилви икнул.
— У нее есть средства. Мы могли бы жить где угодно.
— У нее младший брат, которому нужен птичник. Будь мужчиной. Пойди к герцогу и скажи, что, если тебя застрелят, это не решит твоих проблем.
— Я требую сатисфакции!
Берни с такой силой грохнул кулаком по столу, что книги подпрыгнули. От удара он накренился на бок.
Лакей подбежал и поймал его, не дав свалиться на пол.
— Я выведу его, сэр.
Он поклонился Блейку и вывел пьяного Огилви из комнаты.
Остальные посетители библиотеки ненадолго подняли глаза, потом снова вернулись к своим книгам, предпочитая не вмешиваться не в свое дело. Возможно, в герцогском кругу вызовами разбрасываются забавы ради, но здесь это всего лишь досадная помеха, подумал Блейк, открывая страницу, которую заучивал на память.
С твердо усвоенными сведениями он покинул библиотеку, размышляя, кого бы найти, чтобы сделал ему шифровальное колесо. Даже если ему не удастся добраться до ключа к французскому коду, Уэллсли мог бы использовать механизм для своих докладов.
Стоял конец сентября, и за то время, что он провел в библиотеке, на улице стало заметно холоднее, Блейк быстро зашагал в сторону Бонд–стрит, сгибаясь под порывами сильного ветра и придерживая шляпу. Вспомнив предостережение Квентина насчет сговора между Огилви и Каррингтоном, он был уже начеку, когда услышал крик. Бросив быстрый взгляд в ту сторону, откуда он раздался, увидел пивную бочку, катившуюся прямо на него. И чертова щенка, стремглав несущегося перед ней.
Достаточно ему было представить ужас на лице Джослин, и он кинулся наперерез стопятидесятифунтовому бочонку. Подхватив щенка с булыжной мостовой, Блейк избежал столкновения с бочкой, но ему пришлось резко изогнуться, чтобы не попасть под колеса экипажа, — покалеченная нога подогнулась, и он упал.
Деревянный бочонок ударился о его лодыжку, отскочил от чурбана для посадки на лошадь и разбился, врезавшись в угол магазина. Эль фонтаном брызнул на пешеходов, кареты, лошадей и свежевыглаженный сюртук Блейка.
Морщась от того, что одежда его испорчена, а нога снова покалечена, держа извивающегося щенка под мышкой, он приподнялся на локте и обежал глазами улицу в той стороне, откуда прикатилась бочка. Телега с пивными бочонками остановилась на перекрестке, мешая уличному движению, когда возница спрыгнул вниз и погнался за раскатившимися бочками. Вроде ничего в этом подозрительного, если не считать его недавней стычки с Огилви и вчерашней ссоры с Каррингтоном. Трудно возложить на кого–то вину за случившееся, не имея никаких доказательств.