Дьявольски красив
Шрифт:
Он поворачивал ее до тех пор, пока между ее грудью и его голым торсом не осталось лишь тонкое полотенце. Он без усилий приподнял ее, так что даже пальцы не касались пола. Мускулистые руки Блейка напряглись, и ей просто захотелось прильнуть к нему, положить голову на его крепкое плечо, и покориться.
— Давай–ка проясним, — прорычал он ей на ухо, поскольку она не смотрела на него, — Ты не будешь спать со мной, потому что я не позволяю тебе заботиться обо мне?
Она покачала мокрой головой.
— Ты не
— Я не умру, — сказал Блейк. — Посмотри на меня.
Джослин посмотрела. Он обхватил ладонью ее почти голую ягодицу.
Джослин ахнула оттого, какой приток жара в кровь вызвало у нее это интимное прикосновение. Она повернулась и ожгла гневным взглядом его нахмуренное лицо.
— Поставь меня!
— Нет, пока мы не разберемся с этим до конца. Мы женаты. Я не монах.
Она одарила его милой улыбкой и захлопала ресницами.
— Может, я хочу быть монашкой.
— Прекрати!
Она заморгала и удивленно уставилась на него.
— Что прекратить?
— Умиротворять меня глупым жеманством. Теперь, когда я знаю, что ты не дура, это не подействует. — Он поставил ее на пол и начал растирать полотенцем. — Жеманничай перед идиотами, если хочешь, но если мы собираемся жить вместе, нам придется разговаривать.
Джослин снова ахнула, когда Блейк вытер полотенцем ее грудь, потом спустились вниз, в такие места, куда не положено забредать ни одному мужчине.
— Перестань!
Она схватила полотенце и прикрылась им.
Блейк тоже выглядел не вполне прилично. Она старалась не пялиться на возбужденные мужские соски или на то, как бугрятся мускулы торса, когда он тянет полотенце — и ее — к себе.
Джослин как зачарованная уставилась на линию более темной кожи над полурасстегнутыми брюками, за которой исчезала сужающаяся стрелка волос. Потом перевела взгляд на его упрямо выпяченный подбородок.
— О чем тут говорить? Я говорю тебе «нет», ты мое «нет» не принимаешь. Это значительно ограничивает разговор. Жеманничать гораздо легче, чем спорить с упрямцами, которые не слушают.
— Я слушаю. Это ты не слушаешь.
Он снова поднял ее и опустил на кровать.
Кровать с розами на подушке — предложение мира и в то же время соблазнение. Заворачиваясь в простыню, Джослин думала, что ее сердце и вправду разорвется. Укрытие, однако, не так помогло, как она надеялась. Она по–прежнему вынуждена была смотреть на его наготу, и чувствовала, как желание побуждает ее сдаться, уступить и узнать больше о тех тайнах, с которыми он ее едва познакомил.
— Что еще ты можешь сказать, что будет иметь значение? — вскричала она в гневе и отчаянии.
— Вот и хорошо. Теперь ты, по
Он сел на кровать и начал стаскивать сапоги.
Она ударила его. Стукнула по широкой загорелой спине. Он даже не вздрогнул. Не возмутился и не дал ей сдачи. Просто уронил сапог и взглянул на нее через плечо.
— Я не знаю, как убедить тебя доверять мне, — сказал он. — Я говорил тебе, что есть способы сократить риск зачатия, но если ты мне не веришь, что еще я могу сделать?
Ей хотелось броситься ему на шею и сказать: «Да, да, я верю тебе! Люби меня. Я хочу детей, наших детей».
Вместо этого она заплакала. И снова ударила его — просто потому, что так легче было выразить свое отчаяние из–за того, что она чувствует и не знает, как это объяснить.
Второй сапог стукнулся о пол. Она отодвинулась в дальний конец кровати. Он схватил ее за руку и повернул к себе, но лицо его не было ни сердитым, ни хмурым.
— Дай мне эту ночь. Дай мне нашу брачную ночь. Вероятность зачать ребенка в одну ночь очень мала. Рискни, Джослин.
Глава 29
— Мне надоело рисковать! — закричала Джослин, высвободив руку. — Это я останусь одна с ребенком, не ты! Почему у меня не может быть уверенности в будущем, для разнообразия? Спокойствия. Чтобы не бояться каждую минуту, что завтра меня могут выбросить из моего дома? Ты хоть представляешь, сколько раз наши сундуки выставлялись за дверь? Четыре! — крикнула она. — Четыре раза меня выгоняли из дома. За шесть лет!
— Очень хорошо. — Ее властный, несносный, невозможно красивый муж повернулся и, взяв ее за запястья, толкнул назад, на усыпанную розовыми лепестками подушку. — Вот теперь ты честна.
Она тщетно боролась — больше от отчаяния и гнева, чем из страха, что он может сделать то, чего она не хочет.
Она замужем за благородным джентльменом. Ей хотелось плакать, она разрывалась между желанием любить и обожать его и потребностью быть осмотрительной.
— Ты завтра можешь умереть! — прокричала она.
— Ты тоже, — возразил он с раздражающей логикой. — Все мы когда–нибудь умрем: Разве это причина для того, чтобы перестать жить сейчас?
— Ты чертовски рассудителен! Это ужасно!
Она попыталась резко сесть в надежде лишить его равновесия и оттолкнуть.
Блейк схватил ее за руки и перекатился на спину, потянув ее за собой, так что ее взгляд уперся прямо в его упрямую челюсть. Может, Блейк и благородный, но он самый упрямый мужчина на свете. Капитуляция не в его натуре. А ей его никак не одолеть, тем более что она почти голая.
— Одна ночь, — настаивал он, — и я не сделаю ничего, от чего бывают дети.
Она гневно посмотрела на него.
— Как такое возможно?