Дьявольски красив
Шрифт:
Блейк порылся в бумагах, которые Джослин оставила разбросанными на столе, выудил список имен и вручил его Квенту.
— Сейчас не сезон, поэтому количество гостей будет ограниченно.
Квент вскинул брови и усмехнулся, изучая список.
— Она даже пригласила герцога Фортхема! Твоей жене не откажешь в хитрости, Монтегю. Будь у тебя деньги, чтобы купить должность, ты сам бы мог обратиться к этим людям, но большинство из них уже частично отошли от дел и у них имеются молодые жены, которых идея маскарада приведет в восторг. Многие из этой братии тебе придутся
— Вот тебе пожалуйста. Маскарад мумий.
— Герцог еще не вернулся из Шотландии, — напомнил ему Квент.
Блейк пожал плечами.
— Мы должны ему за птицу. Полагаю, Джослин рассматривает приглашение как общественный долг. Если маскарад пройдет успешно, она с радостью устроит любое количество вечеров для более молодой публики, как твои сестры. Она не чванлива.
Последнее Блейк признал с одобрением. Его жена куда больше склонна благоволить к интересным людям, чем к богатым аристократам.
Блейк подумал, что теперь во всем полагается на одобрение и поддержку женщины, которую прежде считал пустышкой. Каким же слепым и тупым он был.
Квентин рассмеялся, увидев выражение лица Блейка, потрясенного этим открытием.
— Если я потеряю своих гнедых, то заставлю твою жену выводить мою сестру в свет в следующем сезоне.
— Женись сам, и пусть твоя жена занимается этим, — проворчал Блейк. — Мы разоримся на одних только платьях. Ну, будем стоять тут и кудахтать как курицы или лучше изучим список птичьих фраз, чтобы обнаружить какую–то связь с Каррингтоном или Огилви?
— Ты просишь меня разгадывать твои загадки? Да я просто проверяю свое капиталовложение.
Ухмыльнувшись, Квентин надел шляпу и направился к двери.
Блейк метнул в друга мрачный взгляд и вернулся в оранжерею, где Ричард терпеливо и методично искал последовательность в птичьих выкриках. Он попытался сосредоточиться на деле, но мысли его постоянно возвращались к Джослин.
Он был пока еще не готов признать свою одержимость женой, но постоянно думал о ней. Он даже не мог вспомнить, почему когда–то хотел остаться холостым.
Глава 31
Блейк наблюдал, как Джослин порхает по спальне, которую они делили эту последнюю неделю. Они делили не только комнату и постель. Они принадлежали друг другу во всех смыслах, кроме одного. Теперь он знал, что она щедрая женщина, готовая осыпать его всей своей любовью и заботой, которой одаривает родных и животных, если бы только он позволил ей.
Но не зная своего будущего, он не мог ей позволить, и из–за этого терзался щемящей болью… пустоты, желая сам не зная чего. Виной тому, ему казалось, тот факт, что они до сих пор не осуществили их брак — его жена все еще девственница. И он понимал, что такой она должна и оставаться, если ему придется идти в армию простым солдатом, что более чем вероятно.
Он не имеет права лишить ее стабильности, которую она так высоко ценит, но в разгадке шифра не было никаких подвижек. Если во время маскарада не случится чуда, и они не убедят облеченных
Несмотря на самый настоящий мозговой штурм, предпринятый им для решения проблемы, он никак не мог сложить вместе все кусочки другой головоломки, которая никак не давалась ему в руки. Каррингтон, его жена француженка, птицы и таинственный взломщик могли представлять серьезную опасность для Джослин. Ему казалось, что он упустил какую–то важную составляющую загадки. Он попросил Атертона присматриваться и прислушиваться, не предлагает ли какой–нибудь француз награду за птиц, но даже Нику не удалось обнаружить никаких следов.
Блейк уже почти потерял терпение, когда Джослин наконец появилась из–за ширмы в прозрачной ночной рубашке. Он бросил свой шейный платок на стул, пока она распускала волосы, настороженно наблюдая за ним в зеркале.
Между ними было напряжение, и это не могло так долго продолжаться. Благодаря его глупости и ненасытности Джослин теперь так же хорошо знакома с плотскими удовольствиями, как и он. Прилежная ученица, она все время жаждет большего, не сознавая, каких усилий ему стоит сдерживать себя.
— Я нервничаю из–за завтрашнего вечера, — призналась она, не обращая внимания на то, что он расхаживает взад–вперед.
— Это же маскарад, и поскольку до возвращения общества в город еще целый месяц, развлечений мало. Твои гости явятся уже хотя бы затем, чтобы удовлетворить свое любопытство. И первыми разнести сплетни.
Блейк сбросил сюртук и подавил в себе желание взять в руки щетку для волос. Вчера вечером он взялся расчесывать волосы Джослин, и все закончилось тем, что они стали голыми кататься по ковру.
Он попробовал закрыть глаза и подумать о своем долге перед Англией, но теперь и это не помогало. Он пребывал в постоянном состоянии возбуждения. Блейк сжал кулаки и силой воли заставил тело слушаться.
— Как бы Гарольд не попытался устроить какую–нибудь пакость, — едва слышно произнесла Джослин.
— Я к этому готов, — сказал Блейк. — Не понимаю, чего они с Огилви надеются добиться, разве что стащить птиц.
— Бессмыслица какая–то, — покачала головой Джослин, положив щетку на туалетный столик. — Я понимаю, Огилви может злиться из–за того, что я украла Перси, но Гарольд должен понимать, что из камня воды не выжмешь. Чего он добивается, помогая мистеру Огилви выкрасть Перси или клевеща на нас?
Блейк боялся, что знает ответ.
— Герцог хотел, чтобы Берни женился на тебе. Поэтому Берни теперь в немилости не только из–за потери попугая, но и из–за того, что упустил тебя и деньги. Когда я отказался принять его вызов во второй раз, он воспринял это как оскорбление. Более того, я подстрелил Гарольда на дуэли несколько лет назад, — признался он. — Возможно, он тоже хочет поквитаться.
Он ожидал, что сейчас на него посыплются обвинения в невыдержанности и в том, что он рисковал жизнями и что их теперешние неприятности — ею вина.