Дьявольски красив
Шрифт:
Кабинет Блейка превратился в игральную комнату, изгнав ее мать из ее обычного убежища. Джослин увидела, что перед лордом Дэнкрофтом лежит горка монет. Она помахала, когда он подмигнул ей, но не задержалась. Блейк говорил, что его другу дорого обходится содержать имение и он надеется немного поправить свое материальное положение Ей нравится его графиня, и она желает графу всего наилучшего, но рада, что у Блейка нет пристрастия к азартным играм.
Несколько пожилых дам собрались в гостиной, в стороне от танцев и музыки. Они установили свой собственный карточный
Единственным присутствующим мужчиной был Тедди, лакей, который обносил дам пуншем. Мужчина в маске и черной накидке смотрелся бы крайне неуместно, если бы пришел в эту комнату.
Успокоенная, Джослин прошла через гостиную поговорить с леди Белл. В чересчур пышных старомодных юбках и кринолине, она чувствовала себя кораблем, плывущим по морю, а бриллианты на шее были как якорь. Скорее бы снять их.
Она заметила, что кто–то открыл створчатое окно, выходившее на боковой двор. Тяжелый запах духов и дыма свечей требовал свежего воздуха, но лучше было бы открыть одно из окон, которое подальше от Перси. Ну, с этим она разберется.
— Джослин, вот и ты, — воскликнула леди Белл, когда она подошла. — А я как раз рассказывала леди Энн, что это ты придумала для меня этот потрясающий костюм.
Джослин присела в реверансе перед дочерью герцога Фортхема.
— Какой изумительный струящийся шелк, миледи. Такой воздушный, прямо неземной со всеми этими кружевами и нижними юбками. Полагаю, ваш фасон очень подходит к костюму мистера Атертона.
Высокая, с темными волосами, которые оттеняли шелк ее платья цвета слоновой кости, леди Энн не улыбнулась.
— Уверена, Атертон выбрал свой костюм нарочно, чтобы насолить мне. Его сестры знали, что я надену.
— Не представляю себе, зачем ему… — Джослин замолчала, увидев какое–то движение за окном. Быть может, это просто один из курильщиков. Она поспешила закончить свою мысль: — Если только он не ищет вашего внимания.
— Атертон? Вот уж не думаю. Папа перережет Нику глотку.
— Ваш отец — одна из многих причин, почему вы не замужем, — смеясь, сказала леди Белл. — Его светлость здесь? Мы послали ему приглашение, на тот случай если он уже вернулся из Шотландии.
— Он дома. Да, он упоминал о некой дерзкой особе и необходимости поставить ее на место, но сомневаюсь, что он покажется. В любом случае вам не стоит волноваться. Он по большей части лает, но не кусает, хотя лай довольно грозный.
Джослин рассмеялась.
— Придется мне исправить мнение его сиятельства обо мне, ежели он почтит нас своим присутствием.
— Что лишь доказывает вашу дерзость, — с улыбкой изрекла леди Энн. — Никто не осмеливается поправлять моего отца.
— Значит, он еще не знаком с мистером Монтегю. Они с Джослин два сапога пара.
Джослин задумалась, пытаясь понять, как они с Блейком могут быть похожи. Но не успела она ответить, как со стороны зимнего сада донеслись крики.
Блейк
Прежде чем Блейк успел пересечь наполненную людьми комнату, какой–то упитанный коротышка выбрался из–под упавшей пальмы и выхватил клетку с Африкой из рук Ричарда. Мальчишка закричал, замахал руками и вызвал переполох. Проклиная это костюмированное столпотворение, Блейк прорывался к заднему — и ближайшему — выходу, на который явно нацелился грабитель. Женщины визжали, когда вор наступал на подолы их платьев, музыканты в растерянности перестали играть.
Весь этот гам перекрывали пронзительные крики Африки вкупе со взбешенными воплями Ричарда, ринувшегося за похитителем. Решив, что толпа слишком штатная, чтобы протиснуться сквозь нее, Блейк повернул назад, к пустому коридору, ведущему в дом, с намерением добраться до улицы и перехватить вора. Квент и Ник были ближе к задней части дома и могли перекрыть выход там.
К тому времени как Блейк добрался до гостиной, дамы за карточным столом уже повскакивали с мест, чтобы посмотреть, что происходит. Юбки, перья и кружева заполонили коридор, когда леди Белл пронеслась мимо него в зимний сад.
Где же Джослин?
Пока женские платья вспенивались вокруг него, как морская пена вокруг валуна, Блейк силился разглядеть, сторожит ли жена вторую ловушку, установленную Ричардом. Он расслабился, когда наконец добрался до двери и увидел Джослин, протянувшую руку, чтобы закрыть окно рядом с клеткой Перси. Словно ждала его, она обернулась и вопросительно вскинула брови.
Тревога сжала сердце Блейка, когда он увидел нечто прямо за плечом жены. Заметив выражение его лица, Джослин резко повернулась.
Какая–то фигура в накидке с капюшоном перевесилась через открытое окно, держа в руке нож, и потянулась обрезать веревки, которыми клетка была привязана к самодельной сигнальной системе Ричарда. Колокольчики призывно зазвенели, но звук потонул в гуле толпы в зимнем саду.
Взревев от ярости, Блейк бросился в комнату и чуть не умер тысячью смертей, глядя, как Джослин схватила каминную кочергу и ударила по руке, державшей клетку.
Вор взвыл от боли, схватился за руку и выронил клетку. С единственным намерением спасти птицу, Джослин поймала и прижала огромную клетку к груди, едва не потеряв равновесие от хлопающих крыльев перепуганного Перси.
К ужасу Блейка, вместо того чтобы бежать, незваный гость изрыгнул проклятие и взобрался на подоконник. Прежде чем Блейк успел добежать до Джослин, злодей схватил ее мертвой хваткой и приставил нож к горлу. С занятыми клеткой руками она не могла сопротивляться.
Одно резкое движение, один неверный шаг, и Джослин может лишиться жизни.