Дьявольски красив
Шрифт:
— Отойди, Монтегю или я сделаю свою маленькую сестричку чуть менее привлекательной.
Джослин думала, колени у нее подогнутся, но Гарольд дернул ее подбородок кверху, поэтому она не могла видеть выражение лица Блейка. Ужаса, промелькнувшего у него на лице, когда он вбежал в гостиную, было достаточно, чтобы заставить ее пожалеть, что она втянула его в свою очередную передрягу. Она не хотела, чтобы он пожалел, что женился на ней, но впервые в жизни собиралась бороться.
С тяжело бухающим в груди сердцем она прижимала к себе клетку с Перси, моля о каком–нибудь
Кроме них с Блейком и Гарольда, в гостиной не было никого.
— Либо птица, либо ее жизнь, — пригрозил Гарольд. — Не хотелось бы, чтобы такой ублюдок, как ты, прикарманил ее наследство, если мне придется убить ее.
Стиснув зубы, Джослин заерзала, пытаясь вынудить Гарольда ослабить хватку, но клетку из рук не выпустила. Нож вдавился ей в кожу.
— Джослин, отдай ему эту чертову птицу, — спокойно приказал Блейк.
В его словах она расслышала угрожающий подтекст. Только бы у него не оказалось пистолета. Она не хочет, чтобы Блейка повесили за убийство.
Если она отдаст Перси, Гарольд одержит верх. Тогда прощай их покой и безопасность навсегда.
Будущее, на которое она уповает, превратится в унылую пустоту, если сейчас она откажется от борьбы. Она не позволит Гарольду разрушить ее счастливое гнездышко — снова.
— Джослин, отдай птицу, — повторил Блейк.
— Нет, — заявила она, прижимая к себе клетку. — Меня бы больше устроило, если бы ты отдубасил Гарольда кочергой.
Гарольд потянул ее подбородок еще выше, грозя сломать шею, но она не сдавалась. Она молилась, чтобы Блейк не ждал от нее этого, чтобы понял, что это столкновение больше, чем из–за птицы. Это вопрос самоуважения и борьбы за свою правоту.
— Мне нужна эта птица, — прорычал Гарольд. — Отпусти ее, пока твой милый дружок не совершил глупость.
— Пусть заберет клетку, — спокойно повторил Блейк.
Что ж, ладно, она отдаст Гарольду клетку. И раскроит ему ею череп, если сможет.
— Зачем? — с трудом выдавила она, гадая, можно ли отдать Гарольду клетку, но как–нибудь спасти Перси.
— О, тут вопрос измены, — сказал ее муж с обманчивой небрежностью.
Измены? Джослин попыталась сглотнуть. Она услышала, что Блейк приближается. У нее возникло сильное подозрение, что чем спокойнее звучит его голос, тем опаснее он становится. Если Гарольд предатель…
Она поперхнулась желчью. Ее семья может навсегда погубить доброе имя Блейка. Ему никогда не получить место в Уайтхолле. Он пойдет на войну и погибнет. Именно этого опасается его мать.
Джослин запаниковала, гадая, будут ли винить Блейка меньше, если она отдаст клетку.
— Это вопрос выживания, — поправил Гарольд. — Твой благоверный слишком умен для собственной пользы, если вычислил роль этих птиц. — Он задрал ей подбородок еще выше. — Будь паинькой, и брат Антуанетты и его дружки останутся довольны, а власти ничего не узнают. Отдай мне птицу, Джослин, или я повешу все на твоего муженька, и тогда ему крышка.
Она
— Я не верю ворам и лжецам, Гарольд, — гордо заявила она, — поэтому, что бы ты ни сказал, это не заставит меня передумать.
Джослин понимала, что выводит Гарольда из себя, что ей не стоит рассчитывать на то, что какой–нибудь благородный рыцарь придет ей на выручку.
Но в этот раз на ее стороне был кое–кто сильный, кто верит в справедливость и честность. В этот раз она верила, что Блейк не назовет ее пустоголовой вертушкой, но поймет, что она права, и будет действовать соответственно. Даже если Гарольд предатель — тем более, если он предатель, — его надо остановить.
Она знала, когда Блейк оказался рядом, хоть и не видела его из той неуклюжей позы, в которой Гарольд держал ее. Она ощутила аромат его мыла и мужской запах. У нее был только один шанс отвлечь Гарольда, чтобы Блейк мог схватить его.
Она закричала что есть мочи и резко стукнула брата макушкой по подбородку.
Глава 34
Самой ужасной минутой в жизни Блейка было услышать, как его храбрая Джослин закричала, и увидеть, как она оседает на пол после взмаха ножа Гарольда.
С таким же успехом ублюдок мог ударить его ножом в сердце. Ему ни за что не пережить потерю Джослин, даже если она упрямая дурочка и ценит жизнь птицы выше своей. Она его дурочка, и он безумно любит ее.
Блейк знал, что долг перед Англией и честь требуют, чтобы он выпрыгнул в окно и погнался за предателем, который скрылся в ночи. Однако пронзительные крики Перси облегчили бы преследование.
Но он не мог бросить Джослин, как бросали ее все остальные, — прекрасную, чудесную, смеющуюся и дерзкую Джослин, какой она была всего несколько минут назад, а сейчас неподвижно лежала в луже шелка на полу. Что ему долг и честь, если он потеряет ее?
Блейк сбросил с себя монашеское одеяние, оставшись в рубашке и брюках, и опустился на колени. Сердце мучительно сжималось, когда он доставал из кармана жилета чистый носовой платок, чтобы остановить кровь, смочившую выбившийся серебристый локон. Нож рассек бриллиантовое колье, сорвав украшение с изящной шеи Джослин. Оставшийся порез не выглядел глубоким, но она потеряла сознание. Неужели Каррингтон сломал ей шею?
Руки у Блейка тряслись, а душа кричала от несправедливости, пока, он очень осторожно изучал рану. Джослин этого не заслуживает. Наконец он увидел, как ее грудная клетка приподнялась и опустилась. Она дышит — значит, и он может вздохнуть. Он приложил платок, чтобы остановить кровотечение, и стал молиться гак, как никогда раньше не молился.
От его прикосновения ресницы ее, дрогнув, приподнялись, Джослин посмотрела на него!
— Останови его, Блейк! Не дай мерзавцу сбежать! — прохрипела она.