Джек и Джилл
Шрифт:
— А теперь, дочка, давай-ка лети да хорошенько все подмети.
— Да, мама.
— А потом поможешь мне с выпечкой.
— Конечно, мама.
— Рокси моет кладовку и разбирает в подвале, поэтому овощами к обеду придется заняться тебе. Папа пожелал на обед тушеное мясо, так что мне будет не до овощей к нему.
— Да, мама.
Три бодрых ответа, но с каким же усилием давался Мэри такой жизнерадостный тон! На этот день у нее были совершенно другие планы, а мамины поручения их нарушили и потому казались особенно неприятными. Суббота всегда посвящалась у Грантов уборке дома и давалась Мэри довольно тяжело. Нет, наводить в комнатах чистоту и порядок она, конечно, любила, но вот подметать ненавидела. Тем более что от зорких глаз миссис Грант не могла спрятаться ни одна пылинка, а устранять грязь она позволяла лишь
Выпечка — еще одно испытание. Вообще-то, Мэри нравилось, когда в доме были и свежий хлеб, и вкусные пироги, и столь любимое обоими ее братьями нежное печенье, но стоять рядом с обжигающей лицо горячей печью, пачкать руки при замесе теста, а затем бесконечно долго раскатывать его, чтобы в итоге получилось довольно много печенья, казалось ей настоящей мукой. «Тушено-вареный обед», как называла Мэри то, что им с мамой предстояло сегодня приготовить по папиной просьбе, вызывал у нее сильнейшее отвращение, поскольку едва ли его можно было назвать утонченной пищей. А уж от мытья и чистки овощей девочка и вовсе старалась увильнуть при первой возможности.
Но обещание есть обещание: Мэри дала себе слово помогать маме и выполнять все работы по дому без каких-либо жалоб. Памятуя об этом, Мэри побежала наверх, где надела на голову чепец и, глядя в зеркало, постаралась придать своему лицу столь радостное выражение, словно подметание полов для нее — самое лучшее и любимейшее занятие на свете.
— Ах, какой же сегодня прекрасный день! — сказала она себе, высунувшись из окна. — Как бы мне хотелось сейчас очистить граблями свой сад от осенней листвы, потом пойти погулять с Молли, а вечером дочитать книжку, чтобы вернуть ее в библиотеку и вместо нее взять другую…
На улице стояла теплая погода. Мэри полной грудью вдохнула свежий весенний воздух. Ее братья внизу возили на тачке перегной, а затем раскидывали его лопатами по огороду. Из сарая доносилось постукивание молотка и лязг металла. Это отец приводил в порядок плуги. Вдали, над холмом, стелился дым из фабричных труб. По полям, на которых в скором времени запоют дрозды, серебристой змейкой извивалась речка, вертящая колесо мельницы. В нетерпении била о землю копытами старая кобыла Бесс, которой, по всей видимости, наскучило стоять на месте. Серые куры трудолюбиво скребли лапами двор. Вдохновленные первым весенним дождем, прошедшим накануне, из земли показались первые ярко-зеленые ростки. И весь этот пейзаж, открывшийся взгляду Мэри, заливало теплое апрельское солнце, словно бы обещая, что очень скоро под его ласковыми лучами все вокруг засияет яркими красками.
Как же хотелось Мэри на улицу! Но, взяв себя в руки, она решительным движением завязала под подбородком тесемки чепца и принялась энергично сновать из комнаты в комнату с тряпкой и щеткой в руках.
Я в привычку возвела Освоенье ремесла. И отныне от труда Мне не деться никуда… [81] —пела она за работой старинный гимн, продвигаясь со своими нехитрыми инструментами с верхнего этажа на лестницу, а затем — в нижние комнаты и везде оставляя за собой свежесть, порядок и чистоту. Перед дверью гостиной девочка немного помедлила. Эта комната ей не нравилась. Как и во многих других провинциальных домах, обстановка здесь отличалась унылой чопорностью и холодностью. Красоты никакой, уюта — еще меньше. Вдоль стен комнаты выстроилась жесткая и неудобная мебель, набитая конским волосом. На столе лежали книги в подарочных изданиях, альбомы, салфетка из грубой шерстяной ткани, на которой была помещена безобразная, но солидно выглядевшая лампа. Каминная полка с фарфоровыми вазами, розовыми ракушками и вечно стоявшими часами тоже не радовала глаз. Ковер на полу отличался яркой тревожной расцветкой, аляповатость которой усугублял царивший здесь полумрак, ибо ставни в гостиной оставались закрытыми почти всю неделю. Этой комнате была уготована судьба спать мертвым сном, изредка пробуждаясь лишь ради какого-нибудь Очень Важного События.
81
Фрагмент популярного гимна «Против праздности и озорства», созданного английским священником, теологом, логиком, педагогом и поэтом Исааком Уоттсом (1674–1748), который вошел в историю как отец английского гимна.
Мэри с удовольствием навела бы здесь красоту и уют, но ни о каких переменах ее мама даже слышать не желала, и девочка, хоть и с большим сожалением, была вынуждена отказаться от своих планов, а ведь она весьма живо представляла себе, как все могло бы измениться в их гостиной к лучшему, появись на стенах комнаты красивые гобелены и картины, на окнах — портьеры, на каминной полке — изящные безделушки, а на полу — вместо того безобразия, что его устилало, радующие глаз коврики. Но так как об этом девочке оставалось только мечтать, то она попросту терпеливо проветривала и убиралась здесь, мысленно обещая себе, что, если у нее когда-нибудь появится собственная гостиная, она не будет иметь ничего общего с этим склепом.
Другое дело столовая. Ее Мэри удалось обустроить по своему вкусу. Правда, и здесь миссис Грант до того неохотно сдавала позиции, что Мэри вносила свои изменения очень постепенно и в какой-то момент сама удивилась, увидев совершенно преобразившуюся комнату. А начало этому преображению положили горшки с цветами. Мистер Грант купил их для дочери в таком количестве, что Мэри хватило не только заполнить ими в три ряда глубокий и широкий оконный эркер, но еще и подвесить несколько растений в корзинах сверху. В итоге у нее получился прекрасный маленький зимний сад.
Наученная первым неудачным опытом со своей собственной комнатой, девочка не стала здесь торопиться и делать сразу все, а сосредоточилась на одном уголке. Благодаря ее усилиям эркер превратился в столь уютное место, что братья прозвали его «беседкой Мэри»; протестовавшая поначалу против цветов миссис Грант признала, что если они растут в горшках, то от них «выходит больше красоты, чем грязи»; мистер же Грант не уставал любоваться «своей малышкой», когда та, разложив книги на маленьком столике, устраивалась здесь позаниматься, сидя на низком стульчике. Окончательный уют «беседке» придала лампа, обнаруженная девочкой на чердаке среди бабушкиных вещей. Мэри тщательно следила за фитилем лампы, и свет ее ярко и ровно ложился и на зеленую арку из плюща, венчавшего эркер, и на побеги настурции, обрамлявшие старое оконное стекло, и на лицо хорошенькой девочки, склонившейся над учебниками… Картина была столь благостной и умиротворяющей, что мистер Грант стал все чаще читать свою газету, располагаясь неподалеку от дочери, а вскоре и миссис Грант облюбовала себе здесь уголок с кушеткой, на которой вытягивалась, передыхая от многочисленных хлопот по дому. Предпочли обаяние этого места неуютной кухне и братья Мэри, подолгу засиживавшиеся теперь в столовой после напряженных дневных трудов.
Но самую существенную роль в преображении комнаты сыграл появившийся в столовой очаг с открытым огнем. Когда черного демона глухой печки заменяют камином, в котором весело пляшет и потрескивает пламя, это всегда придает помещению особую притягательность. Именно на таком изменении настояла Мэри, и благотворный результат не замедлил дать о себе знать. Теперь вечерами у огня собиралась вся семья. Медные подставки для дров, которые Мэри уговорила поставить рядом с камином и которые периодически начищала до блеска, отражали в себе пламя, пляшущее на поленьях в очаге. Мистер Грант устраивался в своем кресле по одну сторону камина, миссис Грант — по другую, чтобы согреться, поговорить, а то и вздремнуть ненароком. Братья Мэри, вернувшись домой, скидывали с ног сапоги, обувались в тапочки, согретые для них у камина, и усаживались за столом возле высокой лампы с красивым абажуром, сделанным девочкой из высушенных осенних листьев. На столе было отведено специальное место для деловых бумаг и книг братьев, и теперь, чтобы отыскать их, юношам не приходилось рыться за створками шкафа. Лампа светила ярко — одно удовольствие почитать и заняться делами. Никто больше не смеялся над придумками Мэри. «Штучки леди из общества» пришлись по душе всем домочадцам, которые, в свою очередь, с ненавязчивым добродушием старались порадовать девочку в ответ: Том начал чаще и тщательнее расчесывать волосы, а перед тем как усесться за стол, непременно мыть руки; Дик перестал оглушительно хохотать, а Гарри — курить в столовой.
«Здесь даже убираться приятно», — думала девочка, тщательно подметая пыль и заботливо поливая свой зимний сад в эркере. Затем она сложила в две изящные пирамидки дрова на стоявших по обе стороны от очага подставках и чуть-чуть задержалась, чтобы просто полюбоваться красивой комнатой. Но времени на это не было. Она знала, что мама, рассчитывавшая на помощь дочери в приготовлении обеда, уже ждет ее.
Миссис Грант сновала по кухне, готовя к посадке в печь несколько больших пухлых буханок белого и серого хлеба. Из подвала доносился голос Рокси. Громко шлепая мокрой тряпкой и еще громче что-то скребя в кладовке, она распевала во все горло гимн «Накатывающиеся волны», [82] и этот аккомпанемент создавал иллюзию, будто Рокси и впрямь наслаждается «жизнью на океанской волне». А в это время Мэри, в аккуратном чепце и фартуке, уже ловко раскатывала тесто, выкладывала на него начинку, которую сверху опять накрывала тестом, изящно заворачивая края получившихся пирогов, и под конец приступила к их декорированию, нанося вилкой на тесто рисунок в виде звезд и при этом получая удовольствие оттого, что делает все тщательно и красиво. «Была бы охота — заладится любая работа», — гласит пословица, и Мэри сейчас подтверждала ее на деле. Даже придирчивая миссис Грант осталась довольна результатами кропотливой работы девочки.
82
«Накатывающиеся волны» — гимн, опубликованный в авторском сборнике Чарльза Уэсли «Рождественские гимны» (1745). Чарльз Уэсли (1707–1788), младший брат богослова и основателя методизма Джона Уэсли, вошел в историю как автор более 5500 евангельских гимнов, многие из которых до сих пор исполняются в протестантских церквях.