Джек Ричер, или 61 час
Шрифт:
Ричер сделал шаг назад и закрыл за собой дверь, потом повернулся к тому же парню и спросил:
— Покажешь другие дома?
— Как скажешь.
Ричер не почувствовал колебаний. Парень зашагал по дорожке, открывая одну дверь за другой. Четырнадцать из пятнадцати домов были совершенно одинаковыми. Ряды коек, грубые шторы, керосинки, серые одеяла, картонные коробки, сложенная одежда. Никаких скамеек, рабочих столов, стеклянных сосудов, уплотняющих колец или лабораторного оборудования. И все домики, кроме первого, пустовали. Возможно, девушка была больна.
Последний
И опять Ричер не увидел лабораторного оборудования.
Он сгорбился и прошел между двумя домами. Его машина стояла на прежнем месте, двигатель продолжал работать. За ней уходило вдаль широкое вычищенное шоссе, плоское, как стекло. Прошло пятьдесят лет, пятьдесят жестоких зим, но нигде не появилось ни единой трещины. Голос из Вирджинии произнес: «Ты знаешь, каким большим был бюджет пятьдесят лет назад?» Военные потратили четыреста тысяч ярдов бетона, а потом о нем забыли.
— Хорошего вам дня, — сказал Ричер и зашагал к машине.
Было без пяти девять утра.
Осталось девятнадцать часов.
Глава 23
Обратная дорога ничем не отличалась от дороги туда — за исключением одного едва не случившегося странного столкновения на малой скорости, которого в последний момент удалось избежать. Ричер быстро проехал участок расчищенного шоссе, следующие восемь миль по узкой колее продвигался вперед очень медленно, а потом попытался найти нужное место для левого поворота, чтобы выбраться на дорогу, идущую параллельно автостраде. Однако одновременно с ним похожий маневр начал совершать топливозаправщик, ехавший в сторону лагеря, — приземистая машина с названием компании, написанным на боку. Керосин для обогревателей или бензин для грузовиков, может быть, дизельное топливо для генератора.
Водитель переключился на низкую передачу и стал поворачивать прямо перед Ричером. Тот ударил по тормозам, надеясь, что цепи на задних колесах удержат «Краун вик», но электроника не позволила заклинить колеса. Машина с громким стуком продолжала катиться вперед. Заправщик также не замедлил движения. Ричер рванул руль, передние колеса потеряли сцепление с дорогой и начали скользить. Переднее левое крыло «Краун вика» разминулось на дюйм с задним бампером заправщика. Грузовик с ревом неспешно покатил дальше, а Ричер наблюдал за ним в зеркало. Наконец «Краун вик» остановился поперек старой дороги, его передние колеса попали в восточную колею, а задние — в западную, и Ричеру пришлось несколько раз переключиться на задний ход, чтобы развернуть машину.
После этого он доехал до Болтона без приключений.
В машине на въезде на улицу Джанет Солтер дежурил Каплер. Он был лучше, чем вчерашний Монтгомери. Каплер внимательно оглядел Джека и только после этого отъехал в сторону, пропуская его автомобиль. Ричер припарковался вплотную ко второй патрульной машине и поспешно зашагал по подъездной дорожке. Его впустила женщина-полицейский из дневной смены.
— Все спокойно? — спросил Джек.
— Пока да.
— А как миссис Солтер?
— Она в порядке.
— Я хочу на нее взглянуть.
Как шеф Холланд вчера вечером, и столь же бессмысленно. Если бы что-нибудь произошло, полицейские бы не сидели без дела.
— Она в библиотеке, — ответила женщина.
Ричер нашел Джанет Солтер в ее обычном кресле. На этот раз она читала книгу без суперобложки, но название было слишком мелко написано, и он не смог прочитать его издалека. Однако пистолет оставался у пожилой леди в кармане — Джек разглядел его очертания. Она подняла голову:
— Со всей деликатностью?
— Ну, деликатности им немного не хватило, но жаловаться мне не на что.
— Вы что-нибудь узнали?
— Очень много.
Он вернулся в машину и поехал в полицейский участок. Петерсон сидел в общем зале.
— Холланд прав, — сказал Ричер. — Они сюда не приедут. Это был блеф. Или кто-то блефовал от их имени. Мы ведь не знаем, кто именно здесь побывал. Это мог быть стрелок, который пытался создать себе подходящие условия и направить вас в ложном направлении.
— Так или иначе, но у них ничего не вышло. А теперь мы можем их арестовать.
— Тогда стоит поспешить. Они собираются уезжать.
— Кто тебе сказал?
— Подумай о звонке из УБН. Ты когда-нибудь продавал дом?
— Один раз.
— Ты привел его в порядок, верно? Чтобы он хорошо выглядел?
— Я покрасил деревянную обшивку.
— А они убирают снег. Все вещи сложены в коробки. У них почти закончились запасы продуктов. Тот, кто владеет тем местом, его продает.
— И когда они уедут?
— Скоро.
— У тебя возникли с ними проблемы?
— Честно говоря, нет.
— Они поверили, что ты представляешь армию?
— Ни на мгновение. Но им сказали вести себя прилично, чтобы не возникло ненужных разговоров. Тот, кто всем там владеет, не хочет, чтобы ему испортили репутацию. Поэтому они вели себя мирно.
— Никто не владеет тем местом. Это общественные земли.
— Кому-то оно приносит прибыль, и он думает, что оно ему принадлежит. Байкеров он нанял, вот и все дела. Рабочие пчелы. А теперь они получили приказ уехать. Их перевели на следующий проект.
— Платон-мексиканец.
— Владелец.
— Ты нашел лабораторию? — спросил Петерсон.
— Я хочу посмотреть на товар, который захватили на парковке возле ресторана.
— Зачем?
— Так работает моя голова. Шаг за шагом.
Петерсон пожал плечами и повел Ричера за собой в коридор, а потом к комнате, где хранились вещественные доказательства. Перед дверью стоял стол, но дежурного за ней не было. Петерсон прошел мимо, вытащил из кармана связку ключей и отпер дверь.
— Подожди здесь, — сказал он.