Джек Ричер, или Средство убеждения (Убедительный довод)
Шрифт:
Но это была не Тереза Даниэль.
Это была горничная Бека.
Глава 09
Раскрыв молнию еще на дюйм, я увидел следы тех же истязаний, которые видел десять лет назад. Отвернувшись, я подставил лицо дождю и закрыл глаза. Вода, падавшая мне на щеки, казалась слезами.
– Давай кончать скорее, – поторопил Харли.
Я открыл глаза. Уставился на волны. Не глядя на мешок, застегнул молнию. Медленно поднялся и подошел к той стороне, где были ноги. Харли ждал. Мы взяли мешок и подняли его. Отнесли к скалам. Харли вел
– Подождем до следующей сильной волны, – сказал Харли.
Наконец волна с грохотом разбилась о скалы, и мы непроизвольно пригнулись, пряча лица от брызг. Расселина заполнилась доверху; вода побежала по гранитным плитам и едва не добралась до наших ног. Затем она схлынула назад, и расселина опустела. Зашуршал увлекаемый отливом гравий. Поверхность моря была покрыта мутно-серой пеной, пятнистой от капель дождя.
– Отлично, опускаем, – задыхаясь, произнес Харли. – Держи свой конец.
Мы положили мешок так, чтобы та сторона, где была голова, свешивалась с гранитной плиты в расселину. Молнией вверх. Тело лежало на спине. Я схватил мешок за два угла. Мокрые от дождя волосы липли ко лбу и лезли в глаза. Присев на корточки, Харли потащил мешок вперед. Я шел за ним, дюйм за дюймом, мелкие шаги по скользкому камню. Следующая волна затекла под мешок. Он привсплыл. Воспользовавшись временной плавучестью, Харли подтолкнул мешок еще дальше в море. Я не отставал от него. Волна схлынула. Расселина снова осушилась. Мешок плюхнулся на камни. Дождь яростно хлестал по плотной резине, барабанил нам в спины. Чертовски холодный дождь.
Используя следующие пять волн, Харли проталкивал мешок все дальше и дальше до тех пор, пока тот не завис над расселиной. Я держал уже одну резину. Под действием силы тяжести тело сползло вниз. Харли ждал, следя за волнами, и вдруг нагнулся и быстро раскрыл молнию до конца. Отскочил назад и взял у меня один угол мешка. Крепко схватил его. С грохотом накатилась седьмая волна. Соленые брызги окатили нас с ног до головы. Расселина заполнилась водой, наполнившей и мешок, и когда большая волна начала отступать, она потянула за собой и тело, вытаскивая его из мешка. Мгновение оно неподвижно застыло на поверхности, затем обратное течение увлекло его в море. Тело сразу же ушло вниз, в глубину. Я успел разглядеть длинные светлые волосы, раскинувшиеся в воде, и бледно-зеленоватую кожу, затем все исчезло. Расселина, осушаясь, вспенилась красным.
– Здесь очень сильное течение, – заметил Харли.
Я молчал.
– Оно утаскивает все в открытое море, – продолжал он. – По крайней мере, мы ни разу не видели, чтобы что-нибудь прибивало обратно. Утаскивает на милю или две от берега, все время вдоль дна. А потом здесь еще есть акулы, наверное. Разгуливают вдоль побережья. И всякая другая живность. Понимаешь, крабы, рыбы-прилипалы и тому подобное.
Я молчал.
– Назад никто не возвращался, – повторил Харли.
Я взглянул на него, и он ухмыльнулся. Его рот раскрылся над бородкой зияющей дырой. У него были гнилые желтые зубы. Я отвел взгляд. Набежала следующая волна. Небольшая, но когда она схлынула,
Мы вернулись к дому, промокшие насквозь от дождя и соленой воды. Бек нырнул на кухню. Мы вошли следом за ним. Харли остановился у двери, словно чувствуя себя чужим.
– Она работала на правительство? – спросил я.
– В этом нет никаких сомнений, – подтвердил Бек.
Спортивная сумка лежала на столе, зловещая, словно улики, представленные в суд. Расстегнув ее, Бек сунул руку внутрь.
– Сам взгляни, – предложил он.
Он положил на стол сверток. Что-то завернутое в мокрый, грязный, замасленный обрывок ковра размером с полотенце для рук. Развернув сверток, Бек достал «Глок-19» Даффи.
– Это было спрятано в машине, которой она пользовалась, – объяснил он.
– В «саабе»? – спросил я, только чтобы что-нибудь сказать.
Бек кивнул.
– В нише под запаской. На дне багажника.
Он положил «глок» на стол. Достал из свертка две запасные обоймы и положил их рядом с пистолетом. Потом добавил к оружию согнутое шило и заточенное долото. И ключи Энджела Долла.
У меня перехватило дыхание.
– Полагаю, шило использовалось в качестве отмычки, – сказал Бек.
– Почему из этого следует, что она работала на правительство? – спросил я.
Взяв со стола «глок», Бек повернул его и указал на правую сторону затвора.
– Серийный номер. Мы проверили на фирме «Глок», в Австрии. По компьютеру. У нас есть доступ к таким вещам. Этот пистолет был около года назад продан правительству Соединенных Штатов. В составе большой партии, предназначавшейся для различных правоохранительных ведомств. Модель семнадцать для агентов-мужчин и модель девятнадцать для агентов-женщин. Вот как мы поняли, что она работала на правительство.
Я не мог оторвать взгляд от серийного номера.
– Она все отрицала?
Бек кивнул.
– Разумеется. Утверждала, что только что нашла весь сверток. Наплела нам целую историю. Больше того, пыталась свалить все на тебя. Говорила, что это твое. Но впрочем, чему тут удивляться? Полагаю, их учат отпираться до конца.
Я отвернулся. Уставился в окно на море. Зачем она вообще трогала сверток? Почему просто не оставила его на месте? Все дело в каком-то хозяйственном инстинкте? Она не хотела, чтобы вещи промокли? Или что?
– Ты чем-то расстроен, – заметил Бек.
И как она нашла мой тайник? Почему стала его искать?
– Ты чем-то расстроен, – повторил он.
Расстроен – слишком мягко сказано. Девушка умерла в страшных мучениях. И в этом был виноват я. Возможно, она полагала, что делает мне доброе дело, убирая мои вещи в сухое место, предохраняя их от ржавчины. Глупая ирландская девчонка просто хотела мне помочь. А я убил ее, так же верно, как если бы сам стоял и измывался над ее телом.
– Я отвечаю за безопасность, – наконец заговорил я. – Я должен был подозревать ее.