Джек в Австралии. Рассказы
Шрифт:
— Зайти за тобой, или ты придешь сама?
— Я буду ждать тебя там, — решила тетя Матильда и проплыла дальше, бросив подозрительный взгляд в сторону обоих бродяг.
Мери задумчиво стала рассматривать выставленные в окне книги.
— Не подадите ли чего-нибудь, барышня, бедному молодому человеку? — произнес Том, опустив голову и подходя к ней ближе.
Мери вздрогнула, испуганно поглядела сначала на одного, затем на другого и вынула кошелек, уронив при этом книгу. Джек резво нагнулся и поднял ее. Это был роман Троллопа. Мери пыталась вынуть из кошелька
— Одолжи нам десять шиллингов, Мери!
Она пристально взглянула на него и веселая улыбка озарила ее лицо.
— Я никогда не узнала бы тебя!
Затем, когда Джек встал и подал ей разорвавшуюся книгу, ее сияющий взгляд невольно встретился с его голубыми глазами.
Девушка безмолвно, но многозначительно протянула ему руку. С легкой усмешкой и все так же молча он пожал её.
— Ты выглядишь примерно как после боя с Казу Эллис, — сказала Мери. — Когда же вы едете в Вандоу?
— Вероятно, завтра, — ответил Том. — Там все благополучно?
— Кажется, — смущенно ответила Мери.
— Что вам угодно? — раздался громкий, запыхавшийся голос. Тетя Матильда, с совершенно багровым лицом, торопилась на помощь Мери.
— Одолжи нам десять шиллингов, Мери! — шепнул Том и она живо сунула их ему в руку.
Джек уже успел удрать, и Том, видя приближающуюся свирепую даму, последовал его примеру.
— Нищие! Неужели они попрошайничали? Сколько ты им дала?
— Он заставил меня дать ему десять шиллингов, тетя!
Миссис Ватсон в изнеможении уселась на скамейку.
Мальчики подкрепили себя рюмкой водки и отправились в багажное отделение, чтобы выкупить оттуда чемодан Джека, содержащий в себе его белье, рубашки и другие, давно не употреблявшиеся вещи.
По возвращении в город Джека охватило тяжелое, гнетущее чувство страха, как будто ему грозила какая-то беда.
— Во что я оденусь к сегодняшнему обеду? — ворчал все еще беспечный, снова подвыпивший Том. — Где мне достать себе приличный костюм?
— Кто-нибудь из родни оденет тебя.
Джека больше всего пугала мысль случайно встретить где-нибудь Монику и показаться ей в таком виде. Он знал, каким взглядом она посмотрит на него и это не улыбалось ему.
Один человек, с которым они встречались на севере, подошел и поздоровался с ними.
— Угостите-ка меня, братцы!
— Согласны!
Подкрепившись, их товарищ зашел к старьевщику; Том и Джек вошли следом.
— Отец, что дашь в заклад за пару новых, только что купленных сапог?
— Два шиллинга.
— Действительно! А я за них выложил двадцать. Ну да ничего, гони монету! — Джек стал обдумывать, что бы он тоже мог заложить. Он вытащил изо рта чудесный золотой передний зуб. Настоящий был однажды выбит во время футбола.
— Отец Авраам, — сказал он, показывая ему зуб. — Я джентльмен, равно как и мой товарищ, хотя, быть может, мы на джентльменов и не похожи. Ему необходим — хотите верьте, хотите нет — к сегодняшнему вечеру фрак.
— У меня имеются наверху первоклассные, наимоднейшие мужские костюмы. Но такому костюму цена пять фунтов.
— Разрешите примерить!
Авраам колебался. Но в конце концов Том был облачен в широкий, сильно вырезанный фрак. Вид был ужасный, но Джек одобрил. Хозяин не хотел отдавать меньше, чем за 2 фунта, оставленных в залог и десять шиллингов, уплаченных за прокат. Молодые люди обещали заглянуть еще раз попозже.
— А что вы мне можете предложить за зуб? — спросил Джек. — Вы не найдете более драгоценного во всей Западной Австралии.
— Я дам вам за него пять шиллингов, потому что вы меня забавляете.
— Хорошо, Авраам. Насчет костюма мы придем попозже. Берегите этот зуб, он незаменим. Обращайтесь с ним как с драгоценностью. Давайте мне пять шиллингов и квитанцию.
Немного усталые, уныло бредя по улице, они заметили наблюдающего за ними Джимми Шорта.
— Привет, товарищи, вы все еще на ногах?
— Огнеупорные! — ответил Том.
— Помните ли, что утром вы чуть не сшибли меня с ног? Да еще как раз в ту самую минуту, когда из-за угла показалась моя красотка со своей мамашей! Тут уж пришлось держаться пофасоннее. Зато теперь пойдем и выпьем. Где это я видел вас раньше? Где бы это могло быть?
— Не припоминай-ка лучше, — возразил Том, — а то не видать нам пятерки.
— Ладно, идем в бар!
— Всегда готов, — ответил Том.
Джимми с любопытством поглядывал на них.
— Меня зовут Нэдом Келли, — сказал Том. — И если ты не Джимми Миллер, то уж, право, не знаю…
— Не Миллер, а Шорт. Нет, не могу припомнить, не стоит и думать!
Том гоготал от восторга.
— Который теперь час?
— Десять минут первого.
— Мы выиграли у старины Джорджа по пять фунтов, — восторженно воскликнул Том. — Я — Том Эллис, а это Джек Грант. Узнаешь нас теперь, Джимми?
ГЛАВА XVIII
Бал у губернатора
Джек с удовольствием вымылся, побрился и переоделся. Бродяжничество надоело ему.
Три джентльмена в вечерних костюмах шли вдоль каменной ограды, окружавшей губернаторский дом. У одного из них была представительная и корректная наружность, двое других были значительно моложе, с сильно загорелыми лицами, несколько более светлыми в выбритых местах. Костюм Джека был коротковат и узковат, хотя он едва ли вырос за это время. Полоска манжета оказалась несколько излишне широкой, а на плечах чересчур выделялись мускулы. Что до весьма приличного, дорогого костюма Тома, то он, наоборот, был слишком для него велик. Он висел бы на нем мешком, если бы в Томе не было такого избытка жизни и подвижности. И этот животный избыток жизненных сил так ярко просвечивал сквозь черный костюм, что невольно стушевывал все недочеты последнего. На обоих юношах были шерстяные пунцовые носки, а в карманчике жилета новые, шелковые, темно-красные платки. Ярко-красный цвет носков, темно-красный — платков и бронзовато-красный — их лиц весело оттеняли однообразие черно-белых костюмов. Словом, мальчики были довольны собой и выступали горделиво.