Джек Вэнс. Месть (сборник)
Шрифт:
— Ошибаетесь, — пробормотал Старший Делопроизводитель. — Попробуйте-ка разок нечаянно отрыгнуться, когда он председательствует — так он мигом распорядится, чтобы изжарили ваш желудок. Я настолько старался даже не дышать, что пропотел весь насквозь.
* * *
В этот же день вечером Герсену позвонил Джиан Аддельс.
— Просто чудо, — заметил Аддельс, — что мы все еще не за решеткой.
— Не спорю, очень приятное ощущение, — в тон ему ответил Герсен. — Наслаждайтесь им, пока еще располагаете такой возможностью.
— Все держится буквально на волоске! Предположим, какой-нибудь настырный журналист заглянет в протокол судебного заседания? Или вдруг
Герсен ухмыльнулся.
— Арбитр Дальт, можете не сомневаться, рассмотрит дело с характерной для него беспристрастностью.
— Было бы лучше, если бы арбитр Дальт объявил о недомогании, — произнес Аддельс. — Не забывайте, что не все адвокаты такие дураки, как этот Пинго!
— Без особой нужды не стоит напрашиваться на неприятности. Сейчас этот самый Пинго рассылает телеграммы по всей Галактике. Где-то в самом скором времени забьют самую настоящую тревогу.
— Еще бы! И каков же будет наш следующий шаг?
— Поживем — увидим, кто появится в суде, когда возобновится слушание.
Глава 5
«Дарсайские пляски под плеть представляют из себя необыкновенно сложный вид искусства, характеризующийся наличием в нем множества неразличимых с первого взгляда пластов и доступный для глубокого понимания только весьма немногочисленным особо изощренным его ценителям. Я говорю об этом решительно и без оговорок после того, как посвятил очень много времени тщательному изучению данного предмета. Дикое и отталкивающее искусство — это само собой разумеется. Искусство, в основе которого лежит целый букет сексуальных аберраций, среди которых можно назвать мужеложство, флаггеляцию, садомазохизм, вуайеризм, эксгибиционизм — этого, как мне кажется, вполне достаточно. Это такой вид искусства, который лично меня нисколько не привлекает, хотя временами и покоряет некоторой внушающей ужас притягательной силой.
Различные нюансы исполнения плясок под плеть совершенно ускользают от непосвященных. Даже во время самого рядового исполнения бичеватель, несмотря на показную жестокость и шумовые эффекты, очень редко наносит телесные повреждения или причиняет серьезную боль танцорам. Подобно другим с виду вселяющим ужас представлениям, пляски под плеть в большей части именно таковыми и являются, представляя из себя искусно разыгранный спектакль. Для человека постороннего тематика их может показаться ограниченной и повторяющейся. В подавляющем большинстве случаев основополагающее ядро состоит из бичевателя и его труппы так называемых «партачей» — проказливых, непослушных и поначалу совершенно неуправляемых мальчишек. Вариации на эту тему, однако, характеризуются немалой изощренностью, наличием скрытого подтекста, нередко в них проявляется недюжинная изобретательность и оригинальность, зачастую такие пляски бывают весьма занимательными и даже смешными, однако все они пользуются незатухающей популярностью среди дарсайцев-мужчин. А вот женщины-дарсаянки относятся к подобным представлениям с презрительным равнодушием и расценивают их в качестве просто еще одного проявления умственной неполноценности своих соплеменников-мужчин».
Джойнвилл Экере «Дарсай и дарсайцы»
Выйдя из омнибуса, Герсен и Рэкроуз на какое-то время задержались на противоположной к «Сени Тинтла» стороне Пилкамп-Роуд.
— Днем заведение выглядит ничуть не респектабельнее, чем в ночной тьме, — заметил Рэкроуз. — Смотрите, как сшелушилась со стен краска и перекосились оконные рамы.
— Ну и что? — произнес Герсен. — Ветхость заведения
— Сегодня у меня напрочь отсутствует аппетит. Остается только надеяться на то, что это вас самих не отпугнет от прелести дарсайской кухни.
— А я надеюсь на то, что какое-нибудь из имеющихся в меню блюд все-таки соблазнит вас.
Они пересекли улицу, толкнули старинную дверь, прошли мимо прохода в пивной бар и начали взбираться по провонявшей лестнице, что вела ко входу в ресторан.
Заняты были всего несколько столиков. Мадам Тинтл праздно стояла у дверей кухни, вертя кончики усов. Равнодушно показав на первый попавшийся на глаза свободный столик, она засеменила к ним, чтобы выяснить, чего им возжелалось.
— Значит, вы все-таки вернулись. Уж не думала, что когда-нибудь увижу вас снова.
— Нас привлекла сюда не только еда, но и ваша яркая индивидуальность, — решил вдруг показаться галантным Герсен.
— Что вы под этим имеете в виду? — требовательным тоном спросила женщина. — Своими словами вы бросаете тень либо на меня, либо на подаваемую мною еду. И в том, и в другом случае не мешало бы обдать вашу голову помоями.
— В мои намерения вовсе не входило чем-нибудь вас обидеть, — поспешил успокоить ее Герсен. — Как раз наоборот, мне хочется помочь вам заработать немного денег, если подобная перспектива вас устраивает.
— Из всех человеческих рас дарсайцы — самые падкие до денег. В чем заключается ваше предложение?
— В самом скором времени сюда должен прибыть с Дарсая один мой друг — я, во всяком случае, очень на это надеюсь.
— Он — дарсаец?
— Да.
— Быть такого не может. Мужчины-дарсайцы не обзаводятся друзьями, только врагами.
— Я, наверное, не совсем правильно выразился. Этот джентльмен, если так вас больше устраивает, мой знакомый. Когда он сюда прибудет, он обязательно заглянет в «Сень Тинтла» отведать привычной для него пищи. Я хочу, чтобы вы сразу же уведомили меня о его прибытии — возобновление знакомства в интересах как моих, так и его.
— Легко об этом сказать, только вот как я его узнаю?
— Просто ставьте меня или моего приятеля, — тут Герсен показал на Рэкроуза, — в известность о каждом новоприбывшем дарсайце, появляющемся в «Сени Тинтла».
— Видите ли... не так-то просто это сделать — ведь не стану же я разглядывать под микроскопом каждого мужчину, который заползает сюда с улицы. Мое любопытство может вызвать непристойные толки среди клиентуры.
— Может быть, стоит привлечь для этого Тинтла? — предложил Рэкроуз.
— Тинтла? — Женщина едва не поперхнулась, произнося фамилию своего мужа. — Тинтла вымазали с ног до головы дерьмом и сломали как мужчину. Ему не разрешается даже показываться здесь — при виде его все позажимают носы и мгновенно разбегутся. Я сама едва терплю его присутствие даже во дворе.
— Как же это могло случиться с ним такое? — спросил Герсен.
Мадам Тинтл обвела взглядом помещение, затем, не найдя лучшего применения своему времени и энергии, соизволила ответить:
— Его постигло огромнейшее несчастье — такого удара судьбы Тинтл явно не заслуживал. Он очень гордился тем, что ему доверяли охранять склад компании «Котзиш». Однако в ту злополучную ночь, когда на склад нагрянули грабители, он его не охранял, а спал крепким сном, да к тому же еще и позабыл включить сторожевую сигнализацию. Со склада исчезли все стодвадцатники. Затем выяснилось, что Оттиль Пеншоу, казначей компании, не удосужился застраховать хранившиеся на складе материалы, и поэтому все было безвозвратно потеряно. Пеншоу отыскать не смогли, вот вся округа и обрушила свой гнев на одного Тинтла. Его продержали в течение трех суток связанным в общественном отхожем месте, и каждый мог, как хотел, срывать на нем свое плохое настроение. Тинтл и Дарсай больше уже не в состоянии были переваривать друг друга, и нам пришлось уехать в это унылое болото. Вот и вся история.